كيف أطلب تسليم ملفي بنفس الصيغة التي تم تصميمه بها؟
عند طلب خدمات الترجمة أو الترجمة الآلية أو التنقيح والتدقيق اللغوي، يمكنك طلب طبقة إضافية من DTP (النشر المكتبي) حتى يتم تسليم ملفك بنفس الصيغة
عند طلب خدمات الترجمة أو الترجمة الآلية أو التنقيح والتدقيق اللغوي، يمكنك طلب طبقة إضافية من DTP (النشر المكتبي) حتى يتم تسليم ملفك بنفس الصيغة
الترجمة تعني الترجمة تحويل المحتوى من اللغة المصدر إلى اللغة المستهدفة، مع مراعاة قواعد النحو وتركيب الجمل. فهي ليست ترجمة حرفية، بل هي عملية معقدة
ستتلقى رسالة إلكترونية آلية تؤكد تقديم طلبك. وبمجرد أن يصبح ملفك جاهزًا، سيتم إخطارك أيضًا عبر البريد الإلكتروني. هل ما زلت تواجه مشاكل؟ يمكنك التواصل
في هذا الدليل، سوف نستعرض الخطوات اللازمة لدعوة أعضاء الفريق/ أو المستخدمين في بوابة شركة “ترجمة” الإلكترونية (T-Portal) ولتحديد مستوى تفويضهم. أولًا، تجدر الإشارة إلى
نقدم لك جلسة تجريبية لبوابة ترجمة يمكنك خلالها الاطلاع على تقنياتنا المختلفة التي توفرها البوابة لمساعدتك في تحديد الخطة الأنسب لك. احجز الفترة التجريبية الآن، وسوف
يمكنك الإبلاغ عن أي خطأ في منتجاتنا أو اقتراح ميزة جديدة من هنا. هل ما زلت تواجه مشاكل؟ يمكنك التواصل معنا عبر البريد الإلكتروني product.support@tarjama.com
تتيح لك “بوابة ترجمة” الوصول إلى لوحة متابعة مباشرة يمكنك من خلالها تتبع مشاريعك في الوقت الفعلي، ومعرفة المرحلة التي وصل إليها المشروع، وتاريخ التسليم.
نعم، تقدم “بوابة ترجمة” حلولاً للمؤسسات مخصصة لفرق العمل ذات احتياجات المحتوى الأكبر. ويمكن التواصل معنا من هنا للاطلاع على تفاصيل حول حلولنا المرنة والقابلة
يتم الاشتراك في “بوابة ترجمة” للمؤسسة بالكامل، وليس الفرد. فإذا اشتركت في المنصة، يمكن لجميع زملائك وموظفيك الوصول إلى البوابة. هل ما زلت تواجه مشاكل؟
بالتأكيد، يمكنك التحدث إلى مدير الحساب الذي سيقدم لك المشورة بشأن الخطة الأنسب لك. هل ما زلت تواجه مشاكل؟ يمكنك التواصل معنا عبر البريد الإلكتروني
حقوق النشر ترجمة 2022. جميع الحقوق محفوظة.