بين الترجمة الآلية والترجمة البشرية

Linguists To Work at A Technology Company

كانت الترجمة دائمًا وسيلة التواصل بين الشعوب والقلب النابض لنقل الحضارات. واليوم، أصبحت أكثر أهمية خصوصًا في ظل ما يشهده عالمنا من تقدم تكنولوجي وانفتاح غيّر طريقتنا في أداء أعمالنا. إذ لم تعد الشركات تكتفي بنشر منتجاتها في منطقة معينة أو سوق محددة، بل صارت تسعى إلى الدخول في أسواق جديدة والانتشار عالميًا، لا سيما […]

صندوق “أميثيس” يستثمر في ترجمة، الشركة رائدة في مجال التقنيات والخدمات اللغوية في منطقة الشرق الأوسط وشمال أفريقيا

Amethis completes a minority investment in Tarjama, the leading language technology & services firm in the MENA region

باريس، فرنسا – 16 نوفمبر 2021: أتمّ صندوق “أميثيس” الثاني للشرق الأوسط وشمال أفريقيا (AMF2)، الذي أطلقته “أميثس” حديثًا، استثماره في شركة ترجمة. تأسست شركة “ترجمة” في عام 2008 على يد رائدة الأعمال الأردنية نور الحسن، وأصبحت الشركة الرائدة في تقديم الخدمات والتقنيات اللغوية في منطقة الشرق الأوسط وشمال أفريقيا، حيث تلبي احتياجات مجموعة واسعة […]

لماذا ننصح اللغويين بالانضمام للشركات التي تعتمد على التكنولوجيا

Technology Company

يتجاوز اللغويون المعاصرون حدود الأوساط الأكاديمية ليتوجهوا إلى شركات التكنولوجيا العملاقة. يستكشف هذا المقال كيف توفر الشركات التي تعتمد على التكنولوجيا للغويين تنوعًا في المهارات، وتصقل مهاراتهم التحليلية، وتتيح لهم التركيز على الأعمال الإبداعية عالية القيمة. يتم تدريب اللغويين بشكل عام ليكونوا أكاديميين في المستقبل. ومع ذلك، في عصرنا هذا قد تغير كل شيء. لقد […]

توطين تطبيقات الموبايل: دليل لتوطين تطبيقات الموبايل العالمية

app localization

التوطين هو مفتاح نجاح التطبيقات، حيث يحول البرامج إلى تجربة ذات صدى عالمي. يوضح هذا الدليل الخطوات الأساسية، من دعم RTL إلى الصور الثقافية، لجذب جمهور أوسع وبناء الولاء. هل لديك هدف و عملاء محتملين وترغب بجذبهم لعلامتك التجارية؟ قد يكون إنشاء تطبيق هو الحل الأنسب لك. ومع ذلك، عليك أولاً التفكير في توطين المحتوى […]

6 أسباب تجعل من Google Translate خطرًا كبيرًا على شركتك وماذا يمكنك أن تستخدم بدلاً منه!

Linguists To Work at A Technology Company

تنطوي أدوات الترجمة المجانية على مخاطر خفية. يكشف هذا المقال عن الأسباب التي تجعل Google Translate يشكل خطراً على الخصوصية والدقة، ويقدم بديلاً احترافياً: الجمع بين الترجمة الآلية الآمنة والتحرير اللاحق من قبل خبراء بشريين. تعتبر خدمة Google Translate خدمة ترجمة آلية مجانية تقدمها شركة جوجل لترجمة النصوص بأكثر من 100 لغة. أطلقت خدمة Google […]

لماذا تعد إدارة المصطلحات سر نجاح العلامات التجارية العالمية

Terminology Management

تعد إدارة المصطلحات أداة عمل حيوية. من خلال توحيد المصطلحات الرئيسية في قواميس مركزية، يمكن للشركات ضمان اتساق العلامة التجارية، وتقليل تكاليف الترجمة بنسبة 20٪، والتواصل بفعالية مع الجماهير العالمية. إذا كنت ترغب في طرح منتج أو خدمة والتسويق لها عالميًا، فلا بد وأنك تعلم مدى أهمية الترجمة الدقيقة للمحتوى الذي سيصل إلى جمهورك حول […]

ذاكرة الترجمة: المفتاح لتقليل تكاليف الترجمة وتحسين جودة المحتوى

Business Strategies

ذاكرة الترجمة هي برنامج مبتكر ضروري للمعايير العالمية. الاستثمار فيها يحسن كفاءة الترجمة، ويقلل التكاليف، ويضمن اتساق المحتوى، ويحسن جودة خدمات التوطين بشكل كبير. قبل أن نتعمق في الجوانب الفنية لذاكرة الترجمة، دعونا أولاً نناقش الأسباب وراء أهمية استثمار شركتك في هذه الأداة. تضع الشركات والمؤسسات العديد من الأهداف التي تسعى إلى تحقيقها. وحيث إن […]