السوق العربية: ثروة من الفرص غير المستغلة لنحو 422 مليون ناطق باللغة العربية  

السوق العربية

قد تكون الخطوة المنطقية التالية لأي صاحب عمل يحقق النجاح المطلوب التفكير بالتوسّع. وعادة ما تلجأ الشركات الناجحة إلى التوسّع بعد الوصول إلى مرحلة من النمو تبدأ فيها بالبحث عن مزيد من الفرص لتوليد مزيد من الأرباح. إلا أن كلمة “توسّع” تأتي بأشكال عدة؛ فقد تنطوي هذه الكلمة على شراء أصول جديدة أو تعيين المزيد […]

“ترجمة” تُسخر تقنية الذكاء الاصطناعي اللغوية في إطلاق منصة خدمة ذاتية لمؤسسات الأعمال

“ترجمة” تجمع أحدث تقنيات الذكاء الاصطناعي اللغوية وتقنية الترجمة الآلية العصبية مع نخبة من الخبراء اللغويين عالميًا في منصة سحابية واحدة لتقدّم للشركات المحتوى الأمثل. دبي، الإمارات العربية المتحدة – 20 ديسمبر، 2020 – تعلن شركة ترجمة، الشركة الرائدة في مجال حلول الخدمات اللغوية الذكية في منطقة الشرق الأوسط وشمال أفريقيا، عن إطلاق بوابة T-portal، […]

ما هي بوابة ترجمة؟

بوابة ترجمة هي منصة إلكترونية لخدمات المحتوى، إذ تمكّن الأفراد والفرق من الوصول مباشرة إلى مجموعة كاملة من الحلول اللغوية، بما في ذلك الترجمة، وتوطين المحتوى، وترجمة الفيديو، وتفريغ المحتوى الصوتي، وكتابة النصوص، والترجمة الإبداعية. ونحن نتفهم أن إنشاء محتوى متعدد اللغات بالجودة والسرعة والأداء الآمن قد يكون صعبًا للغاية. لذلك، تحرر بوابة ترجمة شركتك […]

دليل تقنية الترجمة الآلية العربية – احصل على ترجمة فائقة لوثائقك وملفاتك الإلكترونية بسرعة وسهولة

  مقدمة: ما هي تقنية الترجمة الآلية العربية؟ وكيف تساعدك على ترجمة وثائقك ومواقعك الإلكترونية؟ يعتبر محرك الترجمة الآلية العربية المقدم من شركة ترجمة أداة فعالة تساعدك على ترجمة العديد من الوثائق والمواقع الإلكترونية والعروض التقديمية إلى عدة لغات على نحو يتسم بالسرعة الفائقة والدقة العالية. وتعتمد هذه التقنية المميزة على أحدث خوارزميات التعلّم الآلي […]

كليفرسو 3.3: الارتقاء بإدارة الترجمة إلى آفاق جديدة عالمياً وفي اسواق منطقة الشرق الأوسط وشمال إفريقيا 

انطلق في رحلة لاستكشاف الإمكانيات الرائدة‏ لمنصة كليفرسو ‏التي تتلألأ عالمياً كالنجم الساطع في عالم أنظمة إدارة الترجمة في أسواق منطقة الشرق الأوسط وشمال إفريقيا، فقد برزت منصة كليفرسو و احتلت دورًا رياديًا في عالم الابتكار والكفاءة والدقة، استنادًا إلى رؤى مستمدة من تقريرين رئيسيين في مجال أنظمة إدارة الترجمة هما “استقصاء وتقرير رابطة شركات […]

“نون” تعمل على تحسين تكاليف الترجمة بنسبة 45% بالتعاون مع ترجمة

التحدي: وجدت نون – وهي منصة رائدة للتجارة الإلكترونية في الشرق الأوسط – تحديًا أثناء سعيها لتوسيع نطاق عروض منتجاتها مع الحفاظ على تجربة تسوق سلسة وباللغة العربية، فقد واجهت تأخيرات في ترجمة كميات هائلة من المحتوى إلى اللغة العربية، ما أثر على سرعة طرحها في السوق. الحل: عالجت ترجمة هذه التحديات بتوظيف فريق متخصص […]

ترجمة تحقق نجاحًا متعددة اللغات في قمة العشرين بالرياض

التحدي: كانت وزارة الثقافة السعودية مسؤولة عن ضمان التواصل السلس متعدد اللغات أثناء قمة مجموعة العشرين بالرياض، وهو حدث دولي بالغ الأهمية. كان التواصل الفعال باستخدام ترجمات دقيقة أمرًا بالغ الأهمية في نقاش المسائل السياسية الحساسة في حدث يضمّ هذا الجمع من قادة العالم وأصحاب المصلحة الدوليين. تضمن التحدي توفير ترجمات فورية للأحداث المباشرة والوثائق […]

ترجمة تعزز التواصل في قمة مجموعة العشرين بالرياض عبر 10 لغات

التحدي: جمعت قمة مجموعة العشرين بالرياض التي انعقدت افتراضيًا في 2020 قادة من جميع أنحاء العالم لمناقشة قضايا عالمية هامة. وقد جاءت الضرورة في ظل تعقيد القضايا السياسية أن تكون كل رسالة مترجمة عبر 10 لغات بدقة وفي الوقت المناسب. كان هناك ضغط متمثل في المهل الزمنية الضيقة والتعديلات اللحظية والحاجة إلى التعامل بحساسية مع […]

ترجمة تدعم قمة إنفستوبيا العالمية للاستثمار بخبرات الترجمة الفورية والتوثيق الاحترافي

التحدي: استضافت قمة إنفستوبيا العالمية للاستثمار التي نظمتها حكومة الإمارات نخبة من المستثمرين الدوليين من خلفيات لغوية متنوعة، وكان نجاح الحدث يعتمد على ضمان التواصل الواضح والدقيق خلال المناقشات والعروض التقديمية المحورية. كان لا بد من تفسير كل تبادل للمعلومات بدقة لتجنب أي التباسات أو تأخيرات وبهدف بناء شراكات قوية بين المستثمرين الدوليين والمسؤولين الإماراتيين […]

ترجمة تعزز تفاعل جمهور شبكة “أو إس إن” مع 500,000 دقيقة من المحتوى المعرّب

التحدي: واجهت شبكة أوربت شوتايم أو “أو إس إن” – إحدى شركات الترفيه الرائدة في منطقة الشرق الأوسط وشمال أفريقيا – تحديًا يتمثل في تعريب كمية ضخمة من المحتوى لتلبية تطلعات جمهورها الناطق بالعربية. كان الهدف هو تعريب أكثر من 500,000 دقيقة من المحتوى، أما التحدي فكان يكمن في ضمان دقة الترجمات وارتباطها بالثقافة المحلية […]