لماذا تحتاج الجهات الحكومية إلى أنظمة متطورة لإدارة الترجمة

تحتاج الجهات الحكومية إلى أنظمة متطورة لإدارة الترجمة

تتعامل الوكالات الحكومية مع بيانات حساسة تتطلب أمانًا ودقة مطلقة. يستكشف هذا المقال كيف يضمن نظام إدارة الترجمة (TMS) حماية البيانات، ويحسن التعاون بين الإدارات، ويحافظ على دقة عالية في الترجمة. مقدمة: ما هو نظام إدارة الترجمة وكيف يمكن أن يساعد الجهات الحكومية؟ يعد نظام إدارة الترجمة أداة أساسية للجهات الحكومية في ﻋﺼﺮ اﻟﻌﻮﻟﻤﺔ الراهن، […]

لماذا يجب ان تستثمر فى توطين تطبيقات ألعابك لتتناسب مع العالم العربى؟

توطين تطبيقات ألعابك

تتيح لك منطقة الشرق الأوسط وشمال أفريقيا إمكانية تقديم منتجاتك إلى 422 مليون شخص يتكلمون باللغة العربية. وإذا أردت إدخال لعبتك الإلكترونية الجديدة إلى هذا السوق، فستجد أن توطين اللعب إلى اللغة العربية هو الحل الأنسب! هذا لأن الحلول اللغوية العصرية والشاملة تقدم لك وسائل متعددة لتوطين اللعبة كي تناسب سوق الشرق الأوسط وشمال أفريقيا، […]

كيف يمكن دمج تعدّد اللغات في عالم الميتافيرس: كسر الحواجز الرقمية

دمج تعدّد اللغات

الميتافيرس يتطلب تواصلًا طبيعيًا وعاطفيًا عبر ثقافات متنوعة. يستكشف هذا المقال كيف أن التوطين الفعال والذكاء الاصطناعي المتقدم ضروريان لبناء علاقات عالمية حقيقية داخل هذه الحدود الافتراضية ثلاثية الأبعاد الجديدة. هل فكرت بعالم بعيد عن عالمنا الحقيقي نتحرك فيه مثل الأفاتار؟ عالم نلتقي فيه بمن نُحب ونستمتع بالحفلات الموسيقية ونمارس هواياتنا ونعمل ونتسوّق؟ نحن نتطلّع […]

6 خطوات أساسية للتحضير للترجمة القانونية

الترجمة القانونية

تعد الترجمة القانونية من أكثر انواع الترجمة تعقيدًا كونها تتطلب معرفة ودارية تامّة بالتخصص. وغالبًا ما تنطوي الترجمة القانونية على ترجمة وثائق رسمية؛ الأمر الذي يتطلب أعلى مستويات الدقة والبحث المكثف مع العلم بأن افتقار المترجم للمعرفة الكافية في المجال القانوني قيد الترجمة سيؤدي إلى عواقب وخيمة. وعليه، لا بد من بذل اهتمام وعناية خاصة […]

كيف يمكنك تقليل تكاليف الترجمة مع نمو أعمالك؟

خفض تكاليف الترجمة

لا ينبغي أن يعني النمو العالمي تضخم ميزانية الترجمة. يستكشف هذا الدليل كيف يمكن الاستفادة من التكنولوجيا وتبسيط النص المصدر ووضع مصطلحات موحدة للحفاظ على الجودة العالية مع خفض النفقات بشكل كبير. طرأت تغييرات كبيرة على طريقة تقديم المنتجات والخدمات في يومنا هذا؛ إذ لم تعد الحدود والمسافات تُشكل عائقًا أمام تحقيق النتائج المطلوبة. كما […]

شركة “ترجمة” وجامعة الملك سعود يوحدان جهودهما لتنمية مهارات المترجمين في سوق العمل السعودي

Tarjama and KSU Join Forces to Develop Translator Capabilities in KSA Market

تعاونت “ترجمة” الشركة الرائدة في قطاع الخدمات اللغوية، مع كلية اللغات والترجمة في جامعة الملك سعود لإطلاق برنامج تدريبي مشترك مقدم للمترجمين المقبلين على سوق العمل السعودي لبدء مسيرتهم المهنية في قطاع اللغات والترجمة. وقد وقعت المؤسستان اتفاقية لقبول طلبة السنة الأخيرة في جامعة الملك سعود ضمن برنامج “ترجمة” التدريبي الذي سيوفر لهم تدريبُا عمليًا […]

ما الفرق بين خدمة الترجمة وخدمة الترجمة الآلية؟

T-Portal

يُقصد بالترجمة ترجمة مستند (مستندات) من قبل مترجمين بشريين متمرسين في القطاع الذي تعمل به.  من ناحية أخرى، تعتمد الترجمة الآلية على نماذج الترجمة الآلية المتخصصة المملوكة لشركة “ترجمة” لتوفير ترجمات سريعة بناءً على المُخرجات الآلية.  هل ما زلت تواجه مشاكل؟ يمكنك التواصل معنا عبر البريد الإلكتروني product.support@tarjama.com أو الإبلاغ عن أي مشكلة هنا.  

من يستطيع استخدام بوابة ترجمة؟

T-Portal

يمكن لأي شخص الوصول إلى “بوابة ترجمة” مجانًا. فإذا كنت تمثل شركة تحتاج إلى محتوى مستمر، يمكن التواصل معنا للتعرف على خطط الاشتراك المختلفة التي تمنحك مزايا إضافية مثل بطاقات الأسعار المخفضة.   هل ما زلت تواجه مشاكل؟ يمكنك التواصل معنا عبر البريد الإلكتروني product.support@tarjama.com أو الإبلاغ عن أي مشكلة هنا.  

متى تُحتسب رسوم اشتراكي؟

T-Portal

يُدفع الاشتراك مقدمًا على أساس سنوي أو شهري.  هل ما زلت تواجه مشاكل؟ يمكنك التواصل معنا عبر البريد الإلكتروني product.support@tarjama.com أو الإبلاغ عن أي مشكلة هنا.