الشروط والأحكام العامة لشركة "ترجمة"

تشكل الشروط والأحكام العامة المبينة في هذه الوثيقة (والمشار إليها فيما يلي بـ “الشروط والأحكام العامة”) الاتفاق الكامل بين “ترجمة” وأي عميل لديها (يشار إليه فيما بعد بـ “أنت/أنتم أو لك/لكم” أو “العميل”)، ويشار إلى أي منهما بصفة فردية باسم “الطرف” ويُشار إلى كليهما جماعيًا بـ “الطرفين/الطرفان”.

1. التعريفات

1.1 في سياق هذه الشروط والأحكام العامة، تكون للكلمات التالية المعاني القرينة بكل منها:

1.1.1 “الرسوم الإضافية” يُقصد بها أي رسوم مستحقة مقابل خدمات إضافية.

1.1.2 “خدمات إضافية” يُقصد بها أي خدمات غير مدرجة في الاتفاق أو الاتفاقية الأصلية بين الطرفين أو تفسر على أنها خدمات بموجب الاتفاق أو الاتفاقية الأصلية بين الطرفين

1.1.3 “الرسوم” يُقصد بها مجموع المبالغ الواجب دفعها لشركة “ترجمة” على النحو المفصل في البند 2.

1.1.4 “المعلومات السرية” يكون لها المعنى المحدد لها في البند 6.1.

1.1.5 “المنجزات” يُقصد بها جميع المواد التي تتم ترجمتها من قبل شركة “ترجمة” أو أي منتجات أخرى منجزة ضمن الخدمات التي تقدمها شركة “ترجمة” إلى العميل. 1.1.1 “الملكية الفكرية المطورة” يكون لها المعنى المحدد لها في البند 4.2.

1.1.6 “الملكية الفكرية المطورة” يكون لها المعنى المحدد لها في البند 4.2.

1.1.7 “دي آي إف سي” يقصد به مركز دبي المالي العالمي.

1.1.8 “حالة القوة القاهرة” يكون لها المعنى المبين في البند 3.1

1.1.9 “الشروط والأحكام العامة” يقصد بها الشروط والأحكام العامة المبينة أدناه، بما في ذلك، على سبيل المثال لا الحصر، أي الحيثيات والتمهيد.

1.1.10 “الملكية الفكرية” يُقصد بها جميع براءات الاختراع، وحقوق الاختراعات، والنماذج النفعية، وحقوق التأليف والحقوق ذات الصلة، والعلامات التجارية، وعلامات الخدمات، والأسماء التجارية، وأسماء الأعمال ومجالات الأعمال، والحقوق في المظهر التجاري أو الشكل العام التجاري، والحقوق في حسن النية أو المقاضاة في حالة انتهاك حقوق العلامات التجارية، وحقوق المنافسة غير العادلة، والحقوق في التصاميم، والحقوق في برامج الحاسوب، والحق في قواعد البيانات، وحقوق الطوبوغرافيا، والحقوق الأدبية، والحقوق في المعلومات السرية (بما في ذلك الدراية الفنية والأسرار التجارية)، وأي حقوق أخرى في مجال الملكية الفكرية، سواء كانت مسجلة أو غير مسجلة، والتي تشمل، على سبيل المثال لا الحصر، جميع طلبات الحصول على هذه الحقوق أو تجديدها أو تمديدها، وجميع الحقوق أو أشكال الحماية المماثلة أو المشابهة في أي جزء من العالم.

1.1.11 “الملكية الفكرية الموجودة مسبقًا” يكون لها المعنى المحدد في البند 4.1.

1.1.12 “المتطلبات” يُقصد بها متطلبات الخدمة التي يطلبها العميل

1.1.13 “الخدمات” يُقصد بها أي وجميع الخدمات التي تقدمها شركة “ترجمة” إلى العميل من خلال استخدام العميل للموقع الإلكتروني

1.1.14 “الملكية الفكرية الحالية أو المكتسبة لاحقًا لشركة ترجمة” يكون لها المعنى المحدد في البند 4.3

1.1.15 “الطرف الخارجي” يقصد به أي شخص أو كيان ليس طرفًا في هذه الاتفاقية.

1.1.16 “الموقع الإلكتروني” يُقصد به https://tarjama.com .

1.1.17 “أنت/أنتم” أو “العميل” يُقصد بهما الشخص أو الجهة التي طلبت الخدمات أو التي تتلقى الخدمات من شركة “ترجمة”.

1.2 في سياق هذه الشروط والأحكام العامة:

1.2.1 ترد عناوين البنود لأغراض لتسهيل الرجوع إليها فقط ولا تؤثر على تفسير هذه الشروط والأحكام.

1.2.2 وتشير صيغة المفرد إلى الجمع أيضًا والعكس بالعكس، والكلمات التي تشير إلى أي نوع من الجنسين تشير كذلك إلى الجنس الآخر.

1.2.3 “بما في ذلك”، يُقصد بها على سبيل المثال لا الحصر

2. الرسوم والدفع

2.1 يدفع العميل جميع الرسوم المستحقة على المنجزات على النحو الذي تحدده شركة “ترجمة” مقابل ما يُقدم له من خدمات . تصبح جميع الرسوم مستحقة الدفع مقابل الخدمات ذات الصلة فور تقديم ملخص/تفاصيل المشروع من قبل شركة “ترجمة” من خلال الموقع الإلكتروني.

2.2 يتعين على العميل طلب أي خدمات إضافية شفهيًا أو كتابيًا، وتقرها شركة “ترجمة” كتابيًا، وتبذل شركة “ترجمة” جميع الجهود المعقولة لتلبية هذه الطلبات وتقدم عرض أسعار لأي رسوم إضافية، على أن يقوم العميل بدفعها عند الاتفاق على هذا السعر المعروض.

2.3 لا يجوز استرداد أي رسوم يدفعها العميل مقابل أي منجزات أو خدمات تقدمها شركة “ترجمة” دون الحصول على موافقة خطية صريحة من شركة “ترجمة”. ويشمل ذلك أي خدمات تكون رسومها مدفوعة مسبقًا، والتي يمكن استردادها لهذه الأغراض فقط في حالة حجب شركة “ترجمة” المنجزات ذات الصلة دون حدوث قوة قاهرة، على أن تكون الرسوم المستردة تخص تلك المنجزات التي لم تقدمها شركة “ترجمة” فقط.

3. القوة القاهرة

3.1 في حالة عدم قدرة شركة “ترجمة” على أداء أي التزام بموجب هذه الاتفاقية بسبب أمور تتجاوز نطاق سيطرتها المعقولة، بما في ذلك حدوث برق أو فيضان أو ظروف جوية قاسية بشكل استثنائي أو حريق أو عطل في شبكة الكهرباء الوطنية أو انفجار أو حرب أو اضطرابات مدنية أو نزاعات صناعية أو انتهاء الملكية أو تصرفات من قِبل الحكومة المحلية أو المركزية أو غيرها من السلطات المختصة، أو أحداث تتجاوز نطاق السيطرة المعقولة للعميل و/أو موردي العميل أو في حالة مطالبتها بوقف أو تعليق أداء أي من الخدمات بموجب أمر من أي محكمة أو هيئة قضائية مختصة بمركز دبي المالي العالمي (“حالة قوة قاهرة”)، عندئذ لا تتحمل شركة “ترجمة” أي مسؤولية تجاه العميل عن أي تقصير من هذا القبيل في أداء أي جزء من الخدمات في حالة القوة القاهرة.

3.2 في أي حالة لا تستطيع فيها شركة “ترجمة” أداء التزاماتها لمدة ثلاثين (30) يومًا أو أكثر، يحق لأي من الطرفين إنهاء هذه الاتفاقية دون المساس بالتزامات العميل بدفع جميع الرسوم عن الخدمات التي قدمتها شركة “ترجمة” بالفعل.

4. الملكية الفكرية

4.1 يحتفظ كل طرف، في جميع الأوقات، بملكية جميع الحقوق والملكية والمنفعة في أي ملكية فكرية يملكها أو كان له منفعة فيها قبل التوصل إلى اتفاق بين الطرفين بشأن الخدمات (“الملكية الفكرية الموجودة مسبقًا”). لا يوجد في هذه الشروط والأحكام العامة ما يعني ضمنًا نقل ملكية أي ملكية فكرية موجودة مسبقًا.

4.2 جميع حقوق الملكية الفكرية، سواء كانت أم لم تكن، قابلة للتسجيل كبراءة اخترام أو قابلة للتسجيل كحقوق تأليف، أو تم إنتاجها  أو تصممها أو صياغتها أو كتابتها أو تطويرها أو تقليل نسختها الأولى كي تتمكن “ترجمة” أو أي من موظفيها من العمل عليها، فيما يتعلق بأي من الخدمات المقدمة بموجب هذه الاتفاقية أو فيما يتصل بها (بما في ذلك جميع النصوص، والمقاطع الصوتية، والمقاطع البصرية، والمقاطع السمعية – البصرية، والصور الفوتوغرافية، والبحوث، والصور، والصيغ، والتصاميم، والنماذج، والمخططات، والتسجيلات، والخطط، بما في ذلك جميع المسودات الأولية أو النسخ السابقة من المواد والوثائق) (“الملكية الفكرية المطورة”) هي الملكية الوحيدة والحصرية ل ” ترجمة “. ويتعين على العميل، إذا طلبت منه شركة “ترجمة” وعلى نفقة شركة “ترجمة”، باتخاذ جميع الخطوات والتوقيع على جميع الصكوك والوثائق اللازمة لإضفاء الطابع الرسمي على هذا التكليف لصالح “ترجمة” أو تسجيل حقوق الملكية الفكرية هذه باسم “ترجمة”. وفي حالة تعذر نقل أي حق من الحقوق في هذه الأعمال أو فيما يتعلق بها أو ترخيصه من قِبل العميل لصالح “ترجمة”، فعندئذ يتنازل العميل تنازلاً غير قابل للنقض عن هذه الحقوق غير القابلة للتحويل أو غير القابلة للترخيص ويوافق العميل على ألا يقوم أبدًا بمطالبة “ترجمة”، أو أي من خلفاء “ترجمة” المعنيين، أو أي من عملاء “ترجمة” بها. لا يحتفظ العميل بأي حقوق من أي نوع في الملكية الفكرية المطورة مستقبلاً، ولا يجوز أن تؤول أي من هذه الحقوق إلى العميل ولا يجوز أن يحجزها العميل باسمه أو نيابة عنه.

4.3 تكون جميع حقوق الملكية الفكرية الأخرى (بخلاف الملكية الفكرية الموجودة مسبقًا والملكية الفكرية المطورة)، بما في ذلك الملكية الفكرية التي عملت شركة “ترجمة” أو أي من موظفيها على (أ) تطويرها أو حيازتها أو ترخيصها  بشكل مستقل عن هذه الاتفاقية أو خلال أي فترة زمنية محددة، أو (ب) قد سبق لها أن طورتها أو حازتها أو رخصتها قبل تاريخ سريان الاتفاقية، أو (ج) تطويرها أو حيازتها أو ترخيصها خلال مدة الاتفاقية، ولكنها ذات قابلية للتطبيق العام وليست مقتصرة على أداء هذا الطرف للالتزامات المنصوص عليها في هذه الاتفاقية، أو (د) ترخيصها من طرف خارجي (والتي يُشار إليها جميعًا بـ “الملكية الفكرية الحالية أو المكتسبة لاحقًا لشركة ترجمة”( ، فعندئذ تكون هذه الحقوق ملكية وحيدة وحصرية لشركة “ترجمة”. ولتجنب الشك، في حالة إجراء أي تعديلات أو تحسينات أو مشتقات من “الملكية الفكرية الحالية أو المكتسبة لاحقًا لشركة ترجمة” بواسطة  شركة “ترجمة” أو أي من موظفي “ترجمة”، سواء بصورة مستقلة أو عملا بهذه الاتفاقية، فعندئذ تكون هذه التعديلات جزءًا لا يتجزأ من “الملكية الفكرية الحالية أو المكتسبة لاحقًا لشركة ترجمة”.

4.4 لا تمنح شركة “ترجمة” بأي حال من الأحوال للعميل أي حقوق ملكية فكرية بموجب هذه الاتفاقية. وفي هذا الصدد، لا يسمح للعميل بالقيام بأية أنشطة تنتهك حقوق الملكية الفكرية، بما في ذلك، على سبيل المثال لا الحصر، ما يلي:

4.4.1 بيع أي مواد موجودة على الموقع الإلكتروني.

4.4.2 نسخ أو إعادة نشر أي مواد أو محتوى موجود على الموقع الإلكتروني.

4.4.3 إعادة نشر محتوى موجود على الموقع الإلكتروني.

4.4.4 نشر معلومات موجودة على الموقع الإلكتروني.

4.4.5 تحرير أو تعديل أي محتوى عام على الموقع الإلكتروني.

4.5 تبقى حقوق والتزامات الطرفين فيما يتعلق بالملكية الفكرية كما هو مبين في هذا البند 4 سارية المفعول إلى ما بعد تاريخ إنهاء هذه الاتفاقية أو إلغائها.

4.6 يضمن العميل ويتعهد بأن استلام واستخدام جميع الملكية الفكرية التي تقدمها أو تنشأها شركة “ترجمة” و/أو أي من موظفيها لأداء هذه الاتفاقية، لا يشكل انتهاكًا لأي قوانين معمول بها في مركز دبي المالي العالمي، ولا يشكل تعديًا على الملكية الفكرية لأطراف خارجية أو غير ذلك من الحقوق (على سبيل المثال لا الحصر، المواد غير القانونية أو المخلة بالآداب أو المسيئة أو التمييزية أو التشهيرية أو التي تروج للعنف أو الأنشطة غير المشروعة أو تمثل انتهاكًا للملكية الفكرية لأي طرف خارجي).

5. حدود المسؤولية

5.1 تقتصر المسؤولية الإجمالية لشركة ترجمة عن أي مبلغ أو نوع من الخسائر أو الأضرار التي تلحق بالعميل فيما يتعلق بالخدمات على مبلغ يعادل الرسوم المحصلة خلال أي فصل تقويمي.

5.2 لا يجوز بأي حال من الأحوال أن يتحمل أي من الطرفين المسؤولية عن:

5.2.1 أي خسارة أو أضرار غير مباشرة أو عقابية أو جزائية أو تبعية؛

5.2.2 أو فقدان السمعة أو الدخل أو الأرباح أو حسن النية أو البيانات أو العقود أو استخدام الأموال أو الخسائر أو الأضرار الناجمة عن انقطاع الأعمال أو المرتبطة به بأي شكل من الأشكال؛ أو

5.2.3 أي خسارة أو ضرر ناجم عن الفيروسات التي قد تصيب المعدات أو البيانات أو غيرها من ممتلكات “ترجمة” المستخدمة فيما يتعلق بالخدمات.

5.3 يعوض العميل بموجب هذه الاتفاقية شركة “ترجمة” ويدرء عنها أي ضرر في جميع الأوقات فيما يتعلق بجميع المطالبات، والخسائر، والطلبات، والنفقات، والأضرار، والمدفوعات في التسوية، والغرامات، والتكاليف (بما في ذلك الرسوم القانونية وغيرها من الرسوم المهنية)، وجميع الالتزامات الأخرى التي تتكبدها شركة “ترجمة” أو تُفرض عليها فيما يتعلق بأي مطالبة أو دعوى ضد شركة “ترجمة” من جانب أي طرف خارجي فيما يتعلق بتقديم شركة “ترجمة” للخدمات إلى العميل و/أو حيازة أو استخدام أو تخزين أو نقل محتوى مقدم من قبل العميل أو نيابة عنه، بما في ذلك أي ادعاء بأن هذه الأعمال:

5.3.1 تعيق أو تحد أو تقلل أو تنتهك حقوق التأليف أو الحق في الخصوصية، أو الحق في الإعلان، أو الحق الأخلاقي، أو ممارسة الحقوق، أو حقوق الملكية الفكرية، أو أي حقوق أخرى من أي نوع لأي طرف خارجي؛

5.3.2 تنتهك أي التزام بالسرية؛

5.3.3 تكون مخلة بالآداب أو تشهيرية أو مشوهة للسمعة أو تكفيرية أو غير مراعية للثقافة العربية بما في ذلك على سبيل المثال لا الحصر الدين الإسلامي؛ و/أو

5.3.4 مخالفة أو تنتهك أي قوانين أو قواعد أو وثيقة دستورية أو لوائح أو قرار أو مرسوم رسمي أو أمر تنفيذي أو ملكي و/أو قرارات قضائية واجبة التطبيق في مركز دبي المالي العالمي، بما في ذلك جميع المناطق الإنمائية والمناطق الحرة أو أي تعديل يتعلق بذلك.

6. السرية والبيانات الصحفية

6.1 يحتفظ الطرفان بسرية أي معلومات (خطية أو شفهية) ذات طبيعة سرية (بما في ذلك البرامجيات والكتيبات) التي يمكن الحصول عليها بموجب هذه الاتفاقية (“المعلومات السرية”) ولا يجوز لأي منهما الإفصاح عن هذه المعلومات لأي شخص (بخلاف موظفيه أو مستشاريه المهنيين، أو في حالة العميل، موظفي شركة العميل أو مورديهم الذين يحتاجون إلى معرفة المعلومات أو أي موردين آخرين من مقدمي خدمات الاتصالات السلكية واللاسلكية أو إذاعية لهم صلة بتقديم الخدمات) دون موافقة الطرف الآخر.

6.2 لا ينطبق البند 6-1 على:

6.2.1 أي معلومات منشورة بوسيلة أخرى لا تنطوي على إخلال بهذه الاتفاقية؛

6.2.2 أي معلومات قانونية، عملا بقوانين مركز دبي المالي العالمي، تكون في حوزة المتلقي قبل الكشف عنها بموجب هذه الاتفاقية؛

6.2.3 أي معلومات يتم الحصول عليها من طرف خارجي يكون حرًا في الإفصاح عنها؛

6.2.4 وأي معلومات يطلب من طرف ما بموجب قوانين مركز دبي المالي العالمي أو الجهة المختصة بها الإفصاح عنها.

6.3 لا يجوز أن تنشر شركة ترجمة أو تعلن بأي شكل آخر عن أي مفاوضات أو مناقشات أو اتفاقيات جرت أو تجري بين الطرفين أو الإعلان عن وجود أحكام هذه الاتفاقية أو أي من الخدمات الواردة في هذه الاتفاقية أو الإفصاح عنها لأي شخص دون موافقة خطية مسبقة من العميل.

7. الإشعارات

7.1 يكون أي إشعار يقدمه أي من الطرفين خطيًا ويُسلم باليد أو يُرسل إلى المكتب الرئيسي للطرف المقصود أو يُرسل عبر البريد الإلكتروني.

8. بنود متنوعة

8.1 تخضع هذه الاتفاقية وتفسر وفقًا لقوانين مركز دبي المالي العالمي.

8.2 تخضع النزاعات التي تنشأ فيما يتعلق بهذه الاتفاقية للاختصاص القضائي الحصري لمركز دبي المالي العالمي.

8.3 تمثل هذه الشروط والأحكام العامة كامل التفاهم والاتفاق بين شركة “ترجمة” والعميل فيما يتعلق بالخدمات، كما أن هذه الاتفاقية تحل محل جميع حالات التعامل أو التفاهمات المكتوبة أو الشفوية، والمناقشات، والتأكيدات، والمراسلات، والاتصالات السابقة بين “ترجمة” والعميل فيما يتعلق بالمسائل المشمولة بهذه الشروط والأحكام العامة.

8.4 يستبعد بموجب هذه الاتفاقية أي شرط أو ضمان أو أي حُكم آخر يتعلق بتوريد السلع أو الخدمات، قد يُنص عليه ضمنيًا بموجب تشريع أو غير ذلك.

8.5 يتعهد العميل بأنه لم يعتمد على أي ضمان أو تصريح أو تعهد أو تفاهم قدمه أي طرف بما في ذلك “ترجمة” ما لم يرد صراحة في هذه الاتفاقية لا يكون له أي سبيل انتصاف فيما يتعلق بذلك.

8.6 يكون أي تنازل من أي من الطرفين عن أي إخلال من جانب الطرف الآخر بأي من أحكام هذه الاتفاقية مقتصرًا على هذا الإخلال بعينه، ولا يسري بأي شكل من الأشكال على أي انتهاك مستقبلي من جانب أي طرف. لا يُعد أي تأخير من جانب أي طرف في التصرف بناءً على أي انتهاك تنازلاً عن سبل الانتصاف نتيجة ذلك الانتهاك.

8.7 لا يجوز للعميل أن يتنازل عن أي من حقوقه والتزاماته أو جميعها المنصوص عليها بموجب هذه الشروط والأحكام العامة أو تفويضها أو نقلها أو تحويلها أو استبدالها أو إسنادها من الباطن أو نقلها بأي شكل آخر، دون الحصول على موافقة خطية مسبقة من “ترجمة”؛ بيد أنه، وشريطة الحصول الموافقة الخطية لشركة ترجمة في مثل هذه الحالة، يظل العميل مسؤولاً عن الوفاء بجميع التزامات السداد وإتمام الدفع فيما يتعلق بأية منجزات أو خدمات تسلمها أو تقدمها شركة “ترجمة”.

8.8 إذا اعتبرت أي سلطة مختصة أن أي حكم من هذه الشروط والأحكام العامة باطلاً أو غير قابل للإنفاذ كليًا أو جزئيًا، فلا يجوز أن تتأثر صلاحية الأحكام الأخرى فيهذه الشروط والأحكام وما تبقى من الأحكام المعنية.

8.9 لا يكون أي تعديل أو تنازل أو تغيير أو إضافة لهذه لهذه الشروط والأحكام العامة ملزمًا للطرفين، إلا عن طريق صيغة كتابية صريحة لهذا التعديل أو التنازل أو الإضافة، حسب الاقتضاء، وعلى النحو الذي وقع عليه ممثل مخول حسب الأصول لكل طرف من الأطراف.

8.10 تحتفظ شركة “ترجمة” بحقها في قبول أو رفض أي طلب خلال 4-5 أيام من تاريخ تقديم هذا الطلب.

8.11 سوف تحتاج شركة “ترجمة” إلى إبلاغها بالطلبات المتعلقة بالخدمات الإضافية قبل 15 – 30 يومًا مسبقًا لتأمين الموارد.

8.12 يتوقف توافر الموارد على وقت الطلبات التي يقدمها العميل، وستبذل شركة  “ترجمة” جهودًا معقولة لتأمين الموارد، ولكنها ليست ملزمة بالتقيد بكل طلب.