Why You Should Invest in MENA Mobile Games?

If you need to take your next big game to local MENA markets with over 422 million native speakers, look no further than Arabic Localization of Games! Modern comprehensive localization solutions are now providing effective ways to localize your game for the MENA market, allowing you to reach more customers than ever before.  

Localizing a game for the Arabic market involves consideration of certain cultural and religious sensitivities. Particular topics may need to be avoided and certain words or phrases may need to be changed. This can be a difficult task, but it is necessary to ensure that your game is accepted and appreciated by the local audience. An important concern is respecting the religious sensitivities of the region. It’s paramount to avoid any words or topics that may be deemed offensive or inappropriate. Faith is a very important aspect of life in the Arab world, so make sure you are sensitive to this with your game content.  

The first step is to make sure you are localizing the game in the right dialect. The Arabic language is spoken in many countries and each of them has its own dialect. You should pay attention to the chosen dialect and make sure it is appropriate for the region. Furthermore, you need to be aware of the differences between the spoken and formally written language. If you want to make sure your localization is successful, you need to make sure it is comprehensive and of high quality.  

If you’re looking to bring your game to the Arabic-speaking market, it’s important to take cultural and religious sensitivities into account when localizing. This can be an intimidating task but, following certain tips and using the right resources, can help ensure that your game is accepted and well-received by the local audience.  

First and foremost, make sure you localize the game for the Arabic language accurately. This means more than just translation; you’ll have to consider the cultural aspects and technical aspects of Arabic localization as well. This includes understanding the local dialects, slang and more. A localization expert who understands both Arabic and the cultural background is the best way to ensure your game conveys the intended meaning correctly.  

Arabic is a unique language that is written right-to-left (RTL) rather than the left-to-right (LTR) format used in English. As more internet users become active gamers, localization engineers are faced with the challenge of applying this unique language to video game localizations. At Tarjama, we understand the complexities of Arabic localization and the need to hire native speakers to maintain accuracy and authenticity.   

Managing the localization of video games for Arabic audiences requires technical expertise and a thorough understanding of the linguistic differences between English and Arabic. Visual translations related to page layout and user interface are just the start — Arabic text also takes up more space than the English equivalent, requiring careful management to avoid bugs and other issues.  

To overcome these technical challenges, you need comprehensive solutions for game developers and publishers to bring their titles to the growing Arabic-speaking market. By working with a trusted localization partner like Tarjama, teams can confidently localize their games into Arabic, knowing that our team of experts have the right skills and experience to ensure accuracy and consistency in the target language.  

Finally, you need to make sure that your localization is technically accurate. This includes making sure that the characters and fonts used are supported by the local devices and that the game is optimized for the local network conditions. These technical considerations are essential for the success of your localization efforts.  

Once you have the localized copy, it’s important to make sure the game is accessible to the target market. This means accepting different payment methods, providing customer service in the local language, and addressing the regional preferences of players. It also means ensuring that the game is compatible with regional platforms and devices, as well as using local influencers to promote the game. This will help get your game noticed by the target market.  

At Tarjama, we understand how important it is for game developers to translate their content into multiple languages in order to reach their global audiences. As our world becomes increasingly connected through technology, it’s more important than ever to ensure that no matter which language you’re playing in, the emotion and concept of your game is being conveyed correctly. That’s why we’re proud to offer our game localization solutions to help you make sure that these concepts and emotions come alive in your translated content.  

We’ve used our cutting-edge technology and local language partners with subject-matter expertise to ensure precision, scalability, and speed with our localized game translations. Our solutions are designed to meet the unique needs of your game—any type of game, game manual, online help, in-game text, game control, and graphical user interface (GUI). It doesn’t matter what type of language you need to be translated, we’ve got it covered.  

In cooperation with ESL Gaming – one of the world’s largest esports companies – we were also able to provide Arabic localization for their global esports championship. With hundreds of gamers competing in the finals of PUBG, Rainbow Six, and Fortnite, we successfully subtitled the content into 10 languages and provided content assets localization in the same languages. This project showcases our commitment to providing the best localization solutions to our customers.  

Tarjama got featured in Gartner Market Guide for AI-Enabled Translation Services.

We are constantly innovating and continuously striving to deliver the highest quality Arabic translations that truly bring your game to life. With years of experience in the localization industry, our clients rest assured that their projects will be handled with the highest standards delivering the same engaging experience as the original version.  

  Summary in 100 words  

When localizing your game for MENA markets, pay attention to dialect and cultural sensitivities, be aware of regional differences and most importantly respect religious and cultural sensitivities. Provide linguistic understanding to successfully localize video games for Arabic audiences as visual translations, space considerations, and managing technical accuracy to avoid bugs. Make the game accessible by accepting different payment methods, providing customer service in the local language, and addressing regional preferences.  

Similar articles