تكلفة سوء التواصل: كيف تعرقل أخطاء الترجمة أعمالك في القطاع المصرفي 

تكلفة سوء التواصل: كيف تعرقل أخطاء الترجمة أعمالك في القطاع المصرفي 

تحتاج الشركات في الاقتصاد العالمي الراهن إلى التواصل مع شركائها وعملائها وأصحاب المصلحة في مختلف أنحاء العالم، والشركات العاملة في قطاع الخدمات المصرفية والمالية ليست باستثناء. فضمان الامتثال والحد من المخاطر والحفاظ على الثقة تعتمد جميعها بشكل كبير على الترجمة الدقيقة والآنية للوثائق والتقارير والعقود المالية. 

في قطاع الخدمات المصرفية والمالية، قد ينجم عن أخطاء الترجمة عواقب وخيمة، منها تكبّد الخسائر المالية ووقوع النزاعات القانونية والإضرار بالسمعة وانتهاك اللوائح التنظيمية. ويمكن أن تُحدث هذه الأخطاء خضّات كبيرة في الأعمال، ويكون لها تأثير طويل الأمد على أرباح الشركة. 

يتعمّق هذا المقال في عواقب أخطاء الترجمة في قطاع الخدمات المصرفية والمالية ويبحث في النتائج الوخيمة لسوء الترجمة، كما يستعرض كيفية تجنب الأخطاء المكلفة من خلال خدمات الترجمة الدقيقة والموثوقة. 

ما التداعيات المحتملة للترجمة الخاطئة في القطاع المصرفي والمالي؟ 

في أستراليا، أدى خطأ في الترجمة إلى خسارة بنك “إتش إس بي سي”  10 ملايين دولار حين أخطأ البنك في إحدى معاملات الصرف الأجنبي في ترجمة حرف “m” الذي يشير إلى “مليون” بدلاً من “th” الذي يشير إلى “ألف”. وعلى الرغم من بساطته وإمكانية تجنبه بسهولة، إلا أن هذا الخطأ المكلف كان مدمّرًا للبنك، إذ فقد عملاؤه الثقة في عمليات إدارة المخاطر وإجراءات الامتثال وسياسات الترجمة المتبعة فيه. واضطر البنك إلى بذل جهود كبيرة لاستعادة ثقة عملائه ومستثمريه، ولكن الضرر كان قد وقع بالفعل. 

وواجه بنك “ميريل لينش” مشكلة من نوع مختلف كلّفته غاليًا، إذ خسر البنك الاستثماري نزاعًا قانونيًا بقيمة 500 مليون دولار لصالح إحدى الشركات من كوريا الجنوبية جراء خطأ في الترجمة. فقد احتوى عقد مبرم بين الطرفين على بند يمنح الشركة الكورية الحق بإنهاء الاتفاقية في حال فشل “ميريل لينش” بتحقيق أهداف معينة. ولسوء الحظ، كانت ترجمة البند غير دقيقة، وفشل “ميريل لينش” في الامتثال للأهداف، ما أوقع الطرفين في نزاع قانوني طويل ومكلف. وكان هذا الخطأ درسًا قاسيًا للبنك عن أهمية الترجمة الدقيقة وعواقب عدم الانتباه إلى التفاصيل. 

وفي عام 2013، وجد بنك “باركليز” نفسه في مأزق جراء سلسلة من الأخطاء الثقافية في مواده التسويقية في الصين. فقد استخدم البنك صورًا وشعارات غير لائقة للثقافة الصينية أثارت سخط العملاء الصينيين وتسببت بردود أفعال عنيفة على مواقع التواصل الاجتماعي وفقدان للثقة في مدى التزام البنك تجاه السوق الصينية. وأدى فشل البنك في مراعاة الاختلافات الثقافية في تصميم حملته التسويقية إلى خسارة كبيرة في مكانته وسمعته، واضطر إلى اتخاذ إجراءات تصحيحيّة سريعة. وحاول إعادة بناء الثقة مع عملائه، ولكن كان قد فات الأوان لذلك. 

العثرات الشائعة في الترجمات المالية 

تعتبر ترجمة المستندات المالية من الضرورات في قطاع الخدمات المصرفية والمالية في عالمنا اليوم. وقد يلاقي المترجمون في حال عدم امتلاكهم للدراية الكافية بالمصطلحات المالية صعوبة في التعامل مع هذه المستندات. ولسوء الحظ، يمكن أن تتسبب الترجمات منخفضة الجودة في وقوع أخطاء جسيمة قد يكون إصلاحها مكلفًا. نستعرض فيما يلي بعض الأمثلة على الأخطاء الشائعة التي تحدث في الترجمات المالية: 

يعتبر استخدام المصطلحات غير الصحيحة أحد أكثر الأخطاء انتشارًا في الترجمات المالية، وقد يُفضي إلى وقوع ارتباك وأخطاء في المعاملات المالية. وقد حدث بالفعل أن استخدم مترجم غير ضليع بالمصطلحات المستخدمة في القطاع مصطلحات خاطئة تسببت في الكثير من الارتباك.  

وتشكل الترجمة الخاطئة نوعًا آخر من الأخطاء الشائعة في الترجمات المالية. ففي القطاع المالي، قد تؤدي أخطاء الترجمة، حتى الصغيرة منها، إلى عواقب وخيمة. في إحدى الحالات على سبيل المثال، أدى سوء ترجمة مستند مالي إلى إعداد تقارير مالية ووثائق قانونية غير صحيحة، ما نجم عنه خسائر مالية كبيرة. 

من جانب آخر، يعدّ حذف معلومات مهمة من الأخطاء الشائعة في الترجمات المالية. فعدم تضمين جميع التفاصيل ذات الصلة قد يؤدي إلى سوء فهم وأخطاء في المعاملات المالية. وقد أدى غالبًا فشل المترجم في تضمين التفاصيل الأساسية في مستند مالي إلى الارتباك والأخطاء الكبيرة. 

كما يعد عدم مراعاة القواعد والقوانين المحلية من الأخطاء الشائعة الأخرى في الترجمة المالية، إذ تختلف القواعد المصرفية والمالية من دولة إلى أخرى، وبالتالي فمن الضروري التأكد من توافق الترجمات مع اللوائح التنظيمية المحلية تجنبًا لأي مشاكل قانونية. وفي إحدى الحالات، لم تأخذ الترجمة المالية القواعد المحلية بعين الاعتبار، ما أدى إلى مشاكل قانونية كبيرة. 

أخيرًا، قد تبرز أخطاء في الترجمات المالية نتيجة ضعف عمليات ضمان الجودة، إذ تعد فحوصات ضمان الجودة ضرورية للتأكد من دقة الترجمة وخلوها من الأخطاء. ولذلك، وقعت في بعض الحالات أخطاء كبيرة وارتباك في المستندات المالية نتيجة عدم امتلاك شركة الترجمة لفريق ضبط الجودة المناسب. 

بالخلاصة، قد تُفضي أخطاء الترجمة في القطاع المصرفي والمالي إلى عواقب وخيمة، من خسائر مالية إلى نزاعات قانونية إلى الضرر بالسمعة وانتهاك اللوائح التنظيمية. وتجنبًا لهذه المخاطر، يجب على الشركات العاملة في قطاع الخدمات المصرفية والمالية الاستثمار في خدمات ترجمة عالية الجودة والتأكد من فعالية سياسات وإجراءات الترجمة الخاصة بها واتساقها. بناءً على ذلك، يمكن لهذه الشركات تعزيز اتصالاتها العالمية، وبناء الثقة مع شركائها وعملائها، وتحقيق أهدافها الاستراتيجية. 

لم تختار  الشركات ترجمةكشريك موثوق للترجمة المالية والمصرفية؟ 

بالنسبة للشركات التي تعمل في عالم الخدمات المصرفية والمالية، من الضروري العمل مع مزود خدمات ترجمة محترف يتفهم هذه التحديات ويمتلك الخبرة اللازمة للتغلب عليها، وشركة “ترجمة” هي الخيار الأمثل لمثل هذه الخدمات، إذ تتمتع بخبرة تزيد على 15 سنة في قطاع الترجمة، فضلًا عن تميّزها في الجمع بين أحدث التقنيات والخبرات البشرية لتقديم ترجمات دقيقة. تمتلك “ترجمة” سجلًا حافلًا من الإنجازات في تقديم خدمات الترجمة عالية الجودة للشركات العاملة في القطاع المصرفي والمالي. 

قدرات ترجمة“: 

  1. الخبرة في الترجمة المالية: تمتلك “ترجمة” فريقًا من المترجمين ذوي الخبرة والمتمرسين في لغة البنوك والتمويل ومصطلحاتها. 
  1. المعرفة الثقافية: تتفهم “ترجمة” الفروق الثقافية للغات والثقافات المختلفة، وتضمن دقة الترجمات وملاءمتها الثقافية. 
  1. ضمان الجودة: تطبّق “ترجمة” عملية ضمان جودة صارمة تكفل إجراء جولات متعددة من التدقيق اللغوي والتحرير للحرص على دقة الترجمات واتساقها. 
  1. الالتزام بالمواعيد: تدرك “ترجمة” أهمية الالتزام بالمواعيد النهائية في عالم الأعمال المصرفية والمالية متسارع الخطى، ويمكنها تقديم خدمات سريعة عند الحاجة. 
  1. السرية: تأخذ “ترجمة” خصوصية البيانات وسريتها على محمل الجد، ويتم التعامل مع جميع الترجمات بشكل آمن وسري. 

بهدف دعم مترجمينا، قمنا بتطوير مجموعة من الأدوات والبرامج المملوكة لنا للمساهمة في تبسيط عملية الترجمة وضمان الاتساق عبر اللغات والمشاريع المختلفة. على سبيل المثال، يتيح لنا برنامج ذاكرة الترجمة الخاص بنا تخزين النصوص المترجمة مسبقًا واستعادتها عند الحاجة، مما يوفر الوقت ويقلل التكاليف لعملائنا. كما نعتمد على أدوات إدارة المصطلحات لضمان الاستخدام المتسق للمصطلحات في مختلف اللغات والمشاريع. 

وفيما نولي الأولوية في عمليات الترجمة لخبرة لغويينا، ندرك أيضًا إمكانية الترجمة الفعالة باستخدام تقنية الترجمة الآلية في بعض أنواع المحتوى، مثل أدلة المستخدمين والوثائق الفنية. في مثل هذه الحالات، نستخدم أدوات تحرير الترجمة الآلية الخاصة بنا للتأكد من تقديم منتج نهائي عالي الجودة ينقل المعنى المقصود بدقة. 

تتفهم “ترجمة” تعقيدات وتحديات الترجمة المالية لقطاع الخدمات المصرفية والمالية. وبفضل الجمع بين أحدث تقنيات الترجمة ومهارات ومعرفة فريقنا من المترجمين البشريين ذوي الخبرة، يمكننا تقديم ترجمات عالية الجودة تلبي احتياجات عملائنا وتساعدهم على النجاح في السوق العالمية. 

باختصار، تعتبر “ترجمة” شريكك الأمثل إذا كنت تبحث عن مزود خدمات ترجمة احترافية لتلبية احتياجاتك المصرفية والمالية. لا تتردّد بالتواصل معنا اليوم لمعرفة المزيد عن قدراتنا ودورنا في مساعدتك على تحقيق النجاح في السوق العالمية. 

اعرف المزيد الآن 

مقالات مشابهة

كليفرسو 3.3: الارتقاء بإدارة الترجمة إلى آفاق جديدة عالمياً وفي اسواق منطقة الشرق الأوسط وشمال إفريقيا 

انطلق في رحلة لاستكشاف الإمكانيات الرائدة‏ لمنصة كليفرسو ‏التي تتلألأ عالمياً كالنجم الساطع في عالم أنظمة إدارة الترجمة في أسواق منطقة الشرق الأوسط وشمال إفريقيا،