لماذا يجب ان تستثمر فى توطين تطبيقات ألعابك لتتناسب مع العالم العربى؟

لماذا يجب ان تستثمر فلا توطين تطبيقات العابك لتتناسب مع العالم العربى؟

تتيح لك منطقة الشرق الأوسط وشمال أفريقيا إمكانية تقديم منتجاتك إلى 422 مليون شخص يتكلمون باللغة العربية. وإذا أردت إدخال لعبتك الإلكترونية الجديدة إلى هذا السوق، فستجد أن توطين اللعب إلى اللغة العربية هو الحل الأنسب! هذا لأن الحلول اللغوية العصرية والشاملة تقدم لك وسائل متعددة لتوطين اللعبة كي تناسب سوق الشرق الأوسط وشمال أفريقيا، الأمر الذي يسمح لك بالوصول إلى عدد أكبر من العملاء. 

غير أن توطين اللعب الإلكترونية ليس بالأمر السهل. وفي ما يخص التوطين إلى اللغة العربية، يجب حتمًا أخذ العوامل الثقافية والدينية بالاعتبار. مثلًا، يجب تجنب بعض المواضيع أو الكلمات أو العبارات أو تغييرها. وفي حين أن هذه المهمة قد تبدو صعبة ومعقدة، إلّا أنها أساسية لضمان تبنّي الجمهور للعبة وملاءمتها له. لذلك، يجب اللجوء إلى الموارد المناسبة واتّباع مبادئ التوطين الصحيحة من أجل ضمان ألا تتضمن اللعبة أي محتوى مسيء أو غير مناسب.  

وتجدر الإشارة إلى أن التوطين الجيد هو التوطين الشامل الذي يضمن أعلى معايير الجودة. أولًا، يجب توطين اللعبة إلى اللغة العربية بشكلٍ دقيق. يعني ذلك تحديد اللهجة الملائمة لأن لكل دولة من الدول المتعددة التي تتكلم العربية لهجتها الخاصة، ويجب اختيار اللهجة المناسبة لكل منطقة بدقة وانتباه. كما يتوجب الانتباه إلى الفرق بين اللغة المحكية واللغة المكتوبة. 

ثانيًا، على عملية التوطين أن تأخذ في الاعتبار مختلف العناصر الثقافية. فبالإضافة إلى اللهجات المحلية والعبارات العامية والشائعة، على المترجم أن يتمتع بفهم عميق للغة العربية والخلفية الثقافية ليضمن أن محتوى اللعبة يعكس الرسالة المطلوبة بشكلٍ صحيح.   

ثالثًا، يجب احترام الحساسيات الدينية في المنطقة لأن الدين يشكل جانبًا أساسيًا من الحياة اليومية في العالم العربي. لذلك، يجب ألا تتضمن اللعبة أي محتوى مسيء وأن تتجنب أي كلمات أو مواضيع قد يعتبرها اللاعبون مسيئة أو غير ملائمة. 

أما على الصعيد التقني، فلا بد من الإشارة إلى أن اللغة العربية تُكتب من اليمين إلى اليسار على خلاف الإنجليزية وغيرها من اللغات التي تكتب من اليسار إلى اليمين. وبما أن عدد مستخدمي الإنترنت المهتمين بقطاع الألعاب الإلكترونية يزداد يومًا بعد يوم، يواجه مهندسو التوطين تحديات متعلقة بكيفية تطبيق خصائص هذه اللغة الفريدة في عملية توطين اللعب. غير أن شركة ترجمة تتمتع بمعرفة وفهم عميقين في مختلف خصائص اللغة العربية وصعوبات التوطين باللغة العربية وهي تدرك أهمية توظيف خبراء ممن يتكلمون العربية كلغتهم الأم من أجل ضمان أعلى مستويات الجودة والدقة.   

ولا تتطلب إدارة توطين اللعب الإلكترونية للجمهور العربي الخبرة التقنية فحسب، بل تستلزم أيضًا فهمًا عميقًا للفرق اللغوي بين الإنجليزية والعربية. وتشكل ترجمة العناصر المرئية المتعلقة بتنسيق الصفحة وواجهة المستخدمة خير مثال على ذلك. بالإضافة إلى ذلك، يستلزم النص العربي مساحة أكبر على الصفحة من النص الإنجليزي ولو كان النصان متطابقين. لذلك، يجب إدارة عملية التوطين بعناية لتجنب ظهور الأعطال وغيرها من المشاكل.  

تشكل الحلول الشاملة المخصصة لمطوري وناشري الألعاب أفضل طريقة لتخطي هذه التحديات التقنية والوصول إلى الأسواق المتكلمة باللغة العربية التي لا تنفك تنمو. وتمكن شركات التوطين الموثوقة مثل شركة ترجمة العملاء من الحصول على خدمة توطين عالية الجودة لدخول الأسواق العربية. فيتمتع فريق الخبراء لدينا بالمهارات والخبرة المناسبة لضمان دقة واتساق المحتوى في اللغة الهدف. 

أخيرًا وليس آخرًا، يجب ضمان دقة التوطين من الناحية التقنية. يعني ذلك التأكد من أن الأجهزة المحلية تستطيع قراءة الأحرف والأرقام والخط والحرص على تحسين خصائص اللعبة لتناسب ظروف الاتصال بشبكات الإنترنت المحلية. فهذه الاعتبارات التقنية أساسية لتحقيق النجاح عند توطين اللعب الإلكترونية.  

وبعد الحصول على النسخة العربية من اللعبة، يجب ضمان إمكانية وصول الجمهور المستهدف إليها من خلال توفير خيارات متعددة للدفع وخدمات مساعدة العميل باللغة المحلية، بالإضافة إلى أخذ تفضيلات اللاعبين في المنطقة بعين الاعتبار. يجب أيضًا الحرص على أن تتوافق اللعبة مع المنصات والأجهزة المحلية، وربما اللجوء إلى الشخصيات المؤثرة المحلية لترويج اللعبة والمساهمة في بروزها في السوق المستهدف.  

تدرك شركة ترجمة أهمية ترجمة المحتوى إلى لغات متعددة بالنسبة لمطوري اللعب الإلكترونية الذين يريدون الوصول إلى جمهور عالمي. فيصبح عالمنا اليوم أكثر اتصالًا وترابطًا بفضل التطورات التكنولوجية. لذلك، من المهم جدًا أن يستطيع اللاعبون اختبار المشاعر نفسها والحصول على الرسالة نفسها أينما كانوا في العالم ومهما كانت اللغة التي يستخدمونها أثناء استخدام اللعبة. وإننا نفتخر بحلول توطين اللعب الإلكترونية التي نقدمها ونسعى إلى أن تعكس ترجمتنا الرسالة والمشاعر المرجوة من اللعبة بدقة عالية.   

لتحقيق هذا الغرض، نستخدم تكنولوجيا متقدمة وخبراء متخصصين في مختلف المواضيع والقطاعات لنضمن عملية توطين دقيقة وقابلة للتوسيع وسريعة. وتم تصميم الحلول التي نقدمها لتلبية الاحتياجات الفريدة للعب الإلكترونية، أي مختلف أنواع اللعب وكتيبات المستخدم وخدمات المساعدة عبر الإنترنت والنصوص ضمن اللعبة وخصائص التحكم باللعبة وواجهة المستخدم الرسومية. كما أن حلولنا تشمل لغات متعددة لنساعدك مهما كانت احتياجاتك.  

بالإضافة إلى ذلك، نتعاون مع الدوري الرياضي الإلكتروني، وهي إحدى أكبر الشركات في مجال الرياضة الإلكترونية، ونقدم للدوري خدمات التوطين إلى اللغة العربية لتلبية احتياجات البطولة العالمية للعب الإلكترونية. ولقد استفاد مئات اللاعبون الذين وصولوا إلى نهائيات PUBG و Rainbow Sixو Fortniteمن ترجمة العناوين الفرعية التي قدمناها في 10 لغات. كما أننا قمنا بتوطين أصول المحتوى الأخرى في هذه اللغات أيضًا. ويعكس هذا المشروع مدى التزامنا بتقديم أفضل خدمات التوطين إلى عملائنا.  

صنّف دليل جارتنر شركة ترجمة كإحدى أفضل الشركات لخدمات الترجمة القائمة على الذكاء الاصطناعي. وإننا نسعى دائمًا إلى تعزيز الابتكار لتقديم ترجمة عربية بجودة عالية تضيف الحياة والحيوية إلى اللعب الإلكترونية. وتتمتع ترجمة بخبرة تمتد على سنوات في قطاع التوطين ويثق عملاؤنا أننا سندير مشاريعهم وفق أعلى المعايير وسنسلّمهم نسخة عربية تثير إعجاب اللاعبين تمامًا كالنسخة الأصلية.     

ملخص بمئة كلمة  

عند توطين اللعب الإلكترونية لتناسب منطقة الشرق الأوسط وشمال أفريقيا، يجب دائمًا أخذ مختلف اللهجات العربية والحساسيات الثقافية بالاعتبار، والانتباه إلى الفروقات داخل المنطقة. ويُعتبر احترام العناصر الثقافية والدينية عاملًا أساسيًا للنجاح. كذلك، يجب التمتع بمعرفة لغوية عميقة لتوطين اللعب الإلكترونية لتناسب الجمهور العربي، بما يشمل توطين العناصر المرئية وأخذ المساحة على الصفحة في الاعتبار والتأكد من دقة التوطين التقنية لتجنب ظهور الأعطال. يجب أيضًا تمكين وصول الجمهور إلى اللعبة عبر قبول مختلف وسائل الدفع وتقديم خدمات مساعدة العميل باللغة المحلية وتلبية تفضيلات العملاء المختلفة في المنطقة.  

مقالات مشابهة

كليفرسو 3.3: الارتقاء بإدارة الترجمة إلى آفاق جديدة عالمياً وفي اسواق منطقة الشرق الأوسط وشمال إفريقيا 

انطلق في رحلة لاستكشاف الإمكانيات الرائدة‏ لمنصة كليفرسو ‏التي تتلألأ عالمياً كالنجم الساطع في عالم أنظمة إدارة الترجمة في أسواق منطقة الشرق الأوسط وشمال إفريقيا،