كيف يمكنني معرفة الخدمة التي أحتاج إليها؟

  1. الترجمة   

تعني الترجمة تحويل المحتوى من اللغة المصدر إلى اللغة المستهدفة، مع مراعاة قواعد النحو وتركيب الجمل. فهي ليست ترجمة حرفية، بل هي عملية معقدة تأخذ في الاعتبار معايير وإرشادات كل لغة. 

وتظهر الحاجة إلى الترجمة عند الحاجة إلى إعادة صياغة كتيبات المستخدم والوثائق الطبية والمنشورات الفنية وكراسات التعليمات والدوريات العلمية والنصوص الأدبية وغيرها. ويجب على المترجمين التأكد من دقة العمل لضمان محافظة الرسالة المنقولة باللغة المستهدفة على المعنى الأصلي المقصود من النص المصدر. 

  1. الترجمة الآلية   

تعني الترجمة الآلية تحويل المحتوى من اللغة المصدر إلى اللغة المستهدفة باستخدام آلة مدربة تدريبًا عاليًا ومتخصصة في هذا المجال. وتتمثل فوائد الترجمة الآلية في سرعة الترجمة وانخفاض تكلفتها. ويفضل استخدامها في ترجمة المواد والوثائق غير الموجهة للعملاء والتي لا تنطوي على أهمية عالية، مثل بطاقات الإبلاغ عن المشاكل المقدمة إلى دعم العملاء ورسائل البريد الإلكتروني وتقييمات الخدمات وغيرها. 

فإذا كنت مهتمًا بالحصول على نموذج ترجمة آلية يستند إلى بياناتك الخاصة للحصول على نتائج ذات دقة أعلى، يمكنك الاتصال بنا هنا وسيعمل أحد خبراء المنتجات لدينا معك على هذا المشروع.  

  1. التنقيح والتدقيق اللغوي   

تأتي عملية التدقيق بعد التحرير، وتتم خلالها مراجعة المسودة النهائية لضمان عدم وجود أخطاء أو مشاكل على الإطلاق. وعلى خلاف التحرير، لا يتم النظر في السياق والمصطلحات والحقائق بقدر كبير من التفصيل، ما لم تكن هناك أخطاء واضحة جليًا. وتركز هذه العملية بشكل أساسي على التأكد من صحة النص من الناحية النحوية. 

فيتحقق المدقق اللغوي من تهجئة محتوى الوثائق وعلامات ترقيمه وقواعده النحوية، مع مراجعته والتأكد من عدم وجود أخطاء غير مقصودة تم تجاهلها أو عدم ملاحظتها أثناء عملية التحرير. 

  1. تفريغ المحتوى الصوتي   

يُقصد بتفريغ المحتوى الصوتي تحويل المواد الصوتية إلى نص، أي كتابة الكلمات الصوتية أو المنطوقة المسجلة بلغتها الأصلية كلمةً بكلمةٍ بدقة كاملة. ويمكن تطبيق تفريغ المحتوى الصوتي على أعمال الموسيقى والفيديو والسينما. وتُكتَب دائمًا النصوص المفرّغة باللغة التي تم تسجيل الصوت بها، لذلك إذا كانت اللغة الأصلية هي الإنجليزية، ستكون لغة النص المفرَّغ هي الإنجليزية أيضًا. وبمجرد تفريغ النص، يمكن ترجمته إلى أي لغة أخرى. 

وغالبًا ما تكون خدمات التفريغ الصوتي من العناصر الضرورية التي ينطوي عليها إنتاج أي محتوى فيديو / صوتي بعدة لغات. وبمجرد تفريغ النص، يمكن تجهيزه مباشرةً بغرض استخدامه لخدمة ذوي الإعاقة السمعية أو من لا يفهمون النسخة المنطوقة من اللغة الأصلية أو الذين يفضلون رؤية النص باللغة الأصلية بجانب البث الصوتي. 

وقد يكون تفريغ المحتوى الصوتي عبارة عن تفريغ صوتي يسجل كل الكلام، أو التمتمة، أو العاطفة والصوت، أو تفريغ موجز ومحرر ينقل المعنى، ولكنه يستثني “الضوضاء”. 

  1. ترجمة الفيديو   

يُقصد بترجمة الفيديو إضافة النص إلى محتوى الفيديو. ويمكن إضافة النص بلغة الفيديو الأصلية أو بلغة مترجمة أخرى. 

وتعتبر خدمات ترجمة الفيديو مهمة عند إنتاج أي محتوى فيديو، إذ تزيد من وضوح المحتوى وتزيد من وقت تركيز المشاهدين، خاصة عندما يتضمن المحتوى لغة تقنية ومفردات متخصصة في المجال. 

  1. كتابة المحتوى   

تعني كتابة المحتوى تأليف محتوى قيّم يتم تقديمه لغرض معين، مثل الأعمال والتسويق والشؤون التجارية وغيرها. وغالبًا ما تُستخدَم كتابة المحتوى لجذب العملاء المحتملين وتعريفهم بالمنتجات والخدمات التي تقدمها العلامة التجارية. ويمكن القيام بذلك باستخدام المدونات والمقالات والبيانات الصحفية وغيرها. 

يتمثل الغرض من كتابة المحتوى في الترفيه عن القارئ وتقديم مادة تثقيفية له وتحريك مشاعره. وكاتب المحتوى هو الشخص الذي يمكن الرجوع إليه عندما ترغب في أن تجذب مدونتك نسبة متابعة كبيرة وجمهورًا عريضًا وكذلك بناء الثقة والسلطة. 

هل ما زلت تواجه مشاكل؟ يمكنك التواصل معنا عبر البريد الإلكتروني product.support@tarjama.com أو الإبلاغ عن أي مشكلة هنا.  

مقالات مشابهة

كليفرسو 3.3: الارتقاء بإدارة الترجمة إلى آفاق جديدة عالمياً وفي اسواق منطقة الشرق الأوسط وشمال إفريقيا 

انطلق في رحلة لاستكشاف الإمكانيات الرائدة‏ لمنصة كليفرسو ‏التي تتلألأ عالمياً كالنجم الساطع في عالم أنظمة إدارة الترجمة في أسواق منطقة الشرق الأوسط وشمال إفريقيا،