Courseware Localization
Full course content, video subtitles, transcripts, and assessment materials, pedagogy-aware adaptation.
Courseware, e-learning, certifications, and student-facing material — translated by linguists who understand pedagogy and the platforms (LMS, SCORM, xAPI) the content has to ship on. Trusted by Coursera, Khan Academy, and Pearson.
Tarjama supports universities, e-learning platforms, publishers, and EdTech companies with multilingual content that learns as well in Arabic as it does in English. From MOOC localization at platform scale to academic publishing, pedagogy-aware translation that students don't have to fight to understand.
Full course content, video subtitles, transcripts, and assessment materials, pedagogy-aware adaptation.
LMS interfaces, MOOC content, and platform-wide localization for learners across markets.
Textbooks, journals, research papers, and educational materials with academic register and terminology.
Certification programs, exam content, and assessment rubrics translated with measurement validity preserved.
Subtitles, dubbing, and voice-over for educational video content, learner-paced and accessible.
Student-facing communications, admissions content, and parent communications adapted for each market.
An educational text isn't just words, it's a learning sequence. Our edu-domain linguists preserve the pedagogical intent, not just the surface meaning.
STEM, medical, legal, and other specialized education content requires terminology consistency across course-length materials.
LMS, video, mobile, web, each platform has technical localization requirements. Our connectors integrate with the major LMS systems directly.
A single course can run to hundreds of thousands of words. Our TM and MT pipelines scale to platform-wide localization.
G20 Riyadh Summit: real-time interpretation across 10 languages with three-layer QA on every deliverable.
noon catalog localization, optimized TMS and 100+ linguists for streamlined Arabic e-commerce.
OSN media localization at scale, 500K+ minutes of subtitling and dubbing for Arabic audiences.
From a single course to platform-wide localization, pedagogy preserved, terminology consistent, learners served.