LANGUAGE SOLUTIONS · SUBTITLING & DUBBING

Subtitling and dubbingat broadcast scale.

Audiovisual localization for streaming, broadcast, and enterprise media — including 500,000+ minutes delivered for major MENA platforms.

Overview

Audiovisual localization that travels.

Subtitling and dubbing is what turns a piece of content into a global property. Tarjama runs broadcast-grade audiovisual localization workflows that have delivered 500,000+ minutes of content for the MENA region's largest streaming and broadcast platforms — including subtitling in 60+ languages, professional dubbing with native voice talent, closed captioning for accessibility, and live captioning for events. Our linguists, voice directors, and engineers work inside a controlled pipeline that preserves performance, pacing, and intent so the localized version feels native to its audience, not translated for it.

What's Included

Every audiovisual workflow covered.

Subtitling (Open & Closed)

Timecoded subtitling in 60+ languages with style guides for streaming, broadcast, and theatrical delivery — SDH, hard-coded, and burned-in variants supported.

Professional Dubbing

Lip-sync, voice-over, and UN-style dubbing with native voice talent, in-house casting, studio recording, and full post-production mixing.

Voiceover & Narration

Documentary-style narration, e-learning voiceover, audiobook recording, and corporate IVR in 60+ languages with on-brand voice direction.

Closed Captioning & SDH

Accessibility-grade closed captions, subtitles for the deaf and hard-of-hearing, with speaker IDs, sound cues, and music descriptions for FCC and WCAG compliance.

Live Captioning & Subtitling

Real-time multilingual captioning for live broadcasts, esports, conferences, and ministerial events using our FastScribe tool with sub-3-second latency.

Audio Description (AD)

Narrative audio description tracks for the visually impaired, scripted by trained describers and recorded with experienced AD voice talent in each target language.

How it works

From raw footage to broadcast-ready.

Subtitling and dubbing at scale is a pipeline, not a single task. Here is how Tarjama turns source media into polished, on-brand content in every target language.

Step 1

Media intake & analysis

We scope your languages, formats, timing requirements, and platform specifications so every deliverable matches its destination — broadcast, streaming, or social.

Step 2

Transcription & timing

Linguists create accurate, time-coded source captions, establishing the foundation for subtitles and dubbing scripts.

Step 3

Translation & cultural adaptation

Subtitles and scripts are localized for reading speed, cultural nuance, and — for dubbing — natural phrasing and lip-sync.

Step 4

Recording or hardcoding

We record professional voice talent for dubbing, or burn and format subtitles to your exact technical spec.

Step 5

QA & delivery

A multi-layer review checks timing, readability, and audio sync before we deliver broadcast-ready files.

FAQ

Questions, answered.

We deliver subtitling in 60+ languages and dubbing in all major Arabic dialects plus 30+ other languages. Our voice talent network spans Egyptian, Khaleeji, Levantine, MSA, and dialect-specific casting for nuanced regional performance.
For subtitles: SRT, VTT, TTML, STL, SCC, SBV, DFXP, and broadcast-standard EBU-STL. For audio: WAV (48kHz/24-bit), AAC, MP3, and Dolby formats. We also deliver to studio QC standards for Netflix, Disney+, Amazon Prime, OSN, MBC, and Shahid.
Standard professional subtitling runs at 60 minutes of source content per linguist per day. With a parallel team we routinely turn around feature-length material in 48–72 hours, and same-day delivery is possible for shorter content with advance notice.
Yes. We cast and direct dubs in Egyptian, Khaleeji (Saudi/UAE), Levantine (Lebanese/Syrian/Jordanian), Maghrebi, and Modern Standard Arabic. Each project pairs a native dialect director with native voice talent for authentic regional performance.
Yes. Our largest MENA-region client localized 500,000+ minutes of catalog content through Tarjama using parallel teams, shared translation memory for series consistency, and continuous QA. We're built for catalog-scale, not just one-off projects.
Ready to start?

Bring your content to every audience.

Send us your media and target languages. We'll come back with a subtitling or dubbing plan, timeline, and price — built around your delivery deadline.