Subtitling (Open & Closed)
Timecoded subtitling in 60+ languages with style guides for streaming, broadcast, and theatrical delivery — SDH, hard-coded, and burned-in variants supported.
Audiovisual localization for streaming, broadcast, and enterprise media — including 500,000+ minutes delivered for major MENA platforms.
Subtitling and dubbing is what turns a piece of content into a global property. Tarjama runs broadcast-grade audiovisual localization workflows that have delivered 500,000+ minutes of content for the MENA region's largest streaming and broadcast platforms — including subtitling in 60+ languages, professional dubbing with native voice talent, closed captioning for accessibility, and live captioning for events. Our linguists, voice directors, and engineers work inside a controlled pipeline that preserves performance, pacing, and intent so the localized version feels native to its audience, not translated for it.
Timecoded subtitling in 60+ languages with style guides for streaming, broadcast, and theatrical delivery — SDH, hard-coded, and burned-in variants supported.
Lip-sync, voice-over, and UN-style dubbing with native voice talent, in-house casting, studio recording, and full post-production mixing.
Documentary-style narration, e-learning voiceover, audiobook recording, and corporate IVR in 60+ languages with on-brand voice direction.
Accessibility-grade closed captions, subtitles for the deaf and hard-of-hearing, with speaker IDs, sound cues, and music descriptions for FCC and WCAG compliance.
Real-time multilingual captioning for live broadcasts, esports, conferences, and ministerial events using our FastScribe tool with sub-3-second latency.
Narrative audio description tracks for the visually impaired, scripted by trained describers and recorded with experienced AD voice talent in each target language.
OSN, a major MENA entertainment provider, needed to localize a vast catalog of premium content for Arabic audiences with broadcast-grade quality and tight delivery windows.
Subtitling and dubbing at scale is a pipeline, not a single task. Here is how Tarjama turns source media into polished, on-brand content in every target language.
We scope your languages, formats, timing requirements, and platform specifications so every deliverable matches its destination — broadcast, streaming, or social.
Linguists create accurate, time-coded source captions, establishing the foundation for subtitles and dubbing scripts.
Subtitles and scripts are localized for reading speed, cultural nuance, and — for dubbing — natural phrasing and lip-sync.
We record professional voice talent for dubbing, or burn and format subtitles to your exact technical spec.
A multi-layer review checks timing, readability, and audio sync before we deliver broadcast-ready files.
Send us your media and target languages. We'll come back with a subtitling or dubbing plan, timeline, and price — built around your delivery deadline.