السترجة بلغة الترجمة
سترجة (Subtitling) دقيقة بقواعد القراءة الإقليمية، مع توقيت صحيح، وأسطر مُحكَمة الطول، وفصل سليم بين الجمل — لمنصات البث والسينما والتلفزيون.
أكثر من 500 ألف دقيقة من المحتوى السمعي البصري المُعرَّب لمنصات الإعلام الكبرى في المنطقة — سترجة، ودبلجة، ووصف صوتي، وفقًا لأعلى معايير البث.
السترجة والدبلجة ليستا مجرد ترجمة حوار — بل إعادة إنتاج لتجربة المُشاهد بلغة جديدة، مع الحفاظ على الإيقاع، والمشاعر، والمرجعيات الثقافية، والاتساق مع الصورة. على مدى عقد ونصف، أنجزت ترجمة أكثر من 500 ألف دقيقة من السترجة والدبلجة لمنصات OSN وShahid وعشرات الناشرين والمنتجين في المنطقة. كل مشروع يخضع لضوابط ISO 17100، ويُنفَّذ في استوديوهات معتمدة، بمترجمين متخصصين في كل نوع محتوى — من المسلسلات الدرامية إلى الوثائقيات إلى محتوى الأطفال — مع التزام صارم بمواعيد البث.
سترجة (Subtitling) دقيقة بقواعد القراءة الإقليمية، مع توقيت صحيح، وأسطر مُحكَمة الطول، وفصل سليم بين الجمل — لمنصات البث والسينما والتلفزيون.
دبلجة احترافية في استوديوهات معتمدة، مع اختيار الأصوات المناسبة لكل شخصية، ومزامنة دقيقة مع حركة الشفاه، وإخراج صوتي بمعايير البث.
تعليق صوتي (Voice-over) للوثائقيات والمحتوى التعليمي والتدريبي والإعلانات — بأصوات متخصصة بكل نوع محتوى وكل فئة جمهور.
سترجة SDH تتضمّن المؤثرات الصوتية والإشارات السياقية إلى جانب الحوار — للالتزام بمعايير الوصول الرقمي وضمان شمولية المحتوى.
وصف سمعي يصف العناصر البصرية في الأوقات التي لا يوجد فيها حوار — لجعل المحتوى المرئي متاحًا للمكفوفين وضعاف البصر.
ترجمة بلغة الإشارة العربية ولغة الإشارة الدولية للمحتوى المُسجَّل والمُباشر — مع مترجمين معتمدين ومراجعة من ممثّلي مجتمع الصُّم.
احتاجت OSN إلى تعريب كتالوج ضخم من المحتوى عالي الجودة للجمهور العربي بدقّة معايير البث، وضمن نوافذ تسليم مُحكَمة. وفّرت ترجمة سترجة متّسقة بإيقاع وتوقيت احترافي.
شاركنا تفاصيل المحتوى (نوعه، مدته، الجمهور المستهدف، موعد البث)، وسنوافيك بخطة السترجة أو الدبلجة الكاملة مع التكلفة والمدة.