الحلول اللغوية · السترجة والدبلجة

السترجة والدبلجة بمعايير البث.

أكثر من 500 ألف دقيقة من المحتوى السمعي البصري المُعرَّب لمنصات الإعلام الكبرى في المنطقة — سترجة، ودبلجة، ووصف صوتي، وفقًا لأعلى معايير البث.

نظرة عامة

التعريب السمعي البصري الذي يعبر الحدود.

السترجة والدبلجة ليستا مجرد ترجمة حوار — بل إعادة إنتاج لتجربة المُشاهد بلغة جديدة، مع الحفاظ على الإيقاع، والمشاعر، والمرجعيات الثقافية، والاتساق مع الصورة. على مدى عقد ونصف، أنجزت ترجمة أكثر من 500 ألف دقيقة من السترجة والدبلجة لمنصات OSN وShahid وعشرات الناشرين والمنتجين في المنطقة. كل مشروع يخضع لضوابط ISO 17100، ويُنفَّذ في استوديوهات معتمدة، بمترجمين متخصصين في كل نوع محتوى — من المسلسلات الدرامية إلى الوثائقيات إلى محتوى الأطفال — مع التزام صارم بمواعيد البث.

ما يشمله ذلك

كل خدمة تحتاجها لبثّ محترف.

السترجة بلغة الترجمة

سترجة (Subtitling) دقيقة بقواعد القراءة الإقليمية، مع توقيت صحيح، وأسطر مُحكَمة الطول، وفصل سليم بين الجمل — لمنصات البث والسينما والتلفزيون.

الدبلجة الكاملة

دبلجة احترافية في استوديوهات معتمدة، مع اختيار الأصوات المناسبة لكل شخصية، ومزامنة دقيقة مع حركة الشفاه، وإخراج صوتي بمعايير البث.

التعليق الصوتي

تعليق صوتي (Voice-over) للوثائقيات والمحتوى التعليمي والتدريبي والإعلانات — بأصوات متخصصة بكل نوع محتوى وكل فئة جمهور.

سترجة الصُّمّ وضعاف السمع

سترجة SDH تتضمّن المؤثرات الصوتية والإشارات السياقية إلى جانب الحوار — للالتزام بمعايير الوصول الرقمي وضمان شمولية المحتوى.

الوصف السمعي للمكفوفين

وصف سمعي يصف العناصر البصرية في الأوقات التي لا يوجد فيها حوار — لجعل المحتوى المرئي متاحًا للمكفوفين وضعاف البصر.

الترجمة بلغة الإشارة

ترجمة بلغة الإشارة العربية ولغة الإشارة الدولية للمحتوى المُسجَّل والمُباشر — مع مترجمين معتمدين ومراجعة من ممثّلي مجتمع الصُّم.

أسئلة شائعة

السترجة والدبلجة، بلا تعقيد.

السترجة أنسب للمحتوى الذي يعتمد فيه الإيقاع على الأداء الأصلي للممثلين (الدراما الراقية، الوثائقيات)، وتكلفتها أقل ويُنجَز سريعًا. الدبلجة أنسب لمحتوى الأطفال، والإعلانات الكبرى، والمحتوى الذي يُشاهَد على شاشات كبيرة دون قدرة على القراءة. نوصي بالأسلوب المناسب لكل نوع محتوى وكل جمهور.
نعم. نعمل بانتظام مع منصات OSN وShahid وStarzplay ونتسليكس، ونلتزم بالدلائل الفنية لكل منصة (سرعة القراءة، أطوال الأسطر، التوقيت، النصوص داخل الصورة).
سترجة محترفة لساعة من المحتوى تستغرق عادةً من 24 إلى 48 ساعة، تشمل النسخ والترجمة والتوقيت والمراجعة. للمحتوى الأكبر نعمل بفرق متوازية مع الحفاظ على اتساق المصطلحات والأسماء.
نعمل مع شبكة من الاستوديوهات المعتمدة في الرياض ودبي والقاهرة وعمّان، مع مديري إنتاج صوتي يضمنون جودة التسجيل والإخراج، ومدراء فنّيون يتولّون المزامنة والمكساج النهائي.
نعم. نقدّم سترجة فورية مباشرة (Live Captioning) للبث المباشر والمؤتمرات الكبرى، باستخدام مترجمين متخصصين وتقنية معتمدة. نوصي بحجز هذه الخدمة قبل الحدث بأسبوعين على الأقل.
جاهز للبدء؟

اطلب عرض سعر خلال يوم عمل.

شاركنا تفاصيل المحتوى (نوعه، مدته، الجمهور المستهدف، موعد البث)، وسنوافيك بخطة السترجة أو الدبلجة الكاملة مع التكلفة والمدة.