حلول رقمية · 02 / 04

حضور رقمي يحقق أهدافكبجميع اللغات.

خدمات الويب، وتطبيقات الجوال، وتحسين محركات البحث بلغات متعددة، والتسويق القائم على الأداء، والتواصل الاجتماعي؛ كلها حلول مبنية أساسًا على تحقيق أعلى مستويات التفاعل والتحول لدى جمهور منطقة الشرق الأوسط وشمال أفريقيا.

%340متوسط الزيادة في أعداد الزوار
2.4×متوسط تحول الزوار إلى عملاء
+30دولة مشمولة بخدماتنا
8.7 مليونمستخدم نصل إليه شهريًا
نظرة عامة

تعزيز حضوركم على المنصات الرقمية.

تمكّن "ترجمة ديجيتال" المؤسسات من تعزيز تواجدها الرقمي وتثبيت أقدامها في كل سوق تستهدفه. بدءًا من الاستراتيجية ووصولاً إلى التنفيذ، يُصمم فريقنا تجارب رقمية عربية بجودة مماثلة للنسخ الإنجليزية، وبسلاسة تامة دون أي فوارق تقنية أو لغوية ملحوظة.

آلية العمل:

تسليم تدريجي على مراحل.

01

جلسة استشارية

نستهل عملنا بالتشاور معكم لفهم تطلعاتكم الرقمية وتحديد الفئات المستهدفة والأسواق التي تعملون بها.

02

الاستراتيجية

نعمل على تطوير استراتيجية رقمية شاملة مُصممة خصيصًا لتلبية احتياجاتكم، مع وضع أهداف واضحة، وجداول زمنية محددة، ومؤشرات أداء فعالة.

03

التنفيذ

تنفيذ الاستراتيجية الرقمية عبر المنصة الإلكترونية وتطبيقات الجوال ومحركات البحث ووسائل التواصل الاجتماعي والقنوات المختلفة.

04

تحسين الأداء

متابعة الأداء وتحسينه باستمرار انطلاقًا من بيانات تفاعل فعلية، إلى جانب تأهيل الفريق وتمكينه من توظيف الأدوات الحديثة بكفاءة واقتدار.

05

التقييم والدعم

ضمان استمرارية الدعم وتجديد المحتوى الرقمي وتطويره بما يواكب نمو أعمالكم وتوسعكم في أسواق جديدة.

الحلول

منظومة خدمات رقمية متكاملة.

نبني الخدمات التالية والمزيد، من البداية إلى النهاية لأسواق المنطقة.

قصص النجاح

تأثير حقيقي عبر البرامج الرقمية العالمية.

القطاع الحكومي

ترجمة فورية لعشر لغات خلال قمة العشرين الافتراضية، مع ضمان الجودة عبر ثلاث مراحل من المراجعة والتدقيق.

فريق يضم 15 لغويًا متخصصًا لإدارة قمة افتراضية واحدة.
الفعاليات

ترجمة فورية لـ 13 لغة مع ترجمة ما يزيد عن 850 ألف كلمة ضمن أحد أضخم فعاليات الإكسبو إقليميًا.

أكثر من 850 ألف كلمة مترجمة إلى 13 لغة مختلفة
القطاع الحكومي

فريق يضم أكثر من 150 خبيرًا لغويًا مدعومًا بأداة FastScribe لإدارة مهام دبلوماسية ثقافية حساسة لوزارة الثقافة وترجمتها إلى أكثر من 10 لغات مختلفة.

ما يزيد عن 150 خبيرًا لغويًا ضمن البرنامج الثقافي لوزارة الثقافة
التجارة الإلكترونية

تعيين فريق يضم أكثر من 100 متخصص لغوي، والاعتماد على نظام TMS لضمان تعريب منتظم وفعّال لكتالوجات المتاجر الإلكترونية.

خفض التكاليف بنسبة %45 مع زيادة القدرة الإنتاجية بمقدار 3 أضعاف.
الإعلام

إنجاز أكثر من 500,000 دقيقة من تعريب المحتوى الإعلامي، بما يشمل الدبلجة والترجمة المرئية المُعدّة خصيصًا للجمهور العربي.

ارتفاع نسبة المشاهدة %30 بفضل تعريب المحتوى
القطاع المالي

توفير 7 مترجمين فوريين و7 خبراء لغويين لدعم جهود جذب المستثمرين العالميين.

فريق من 14 خبيرًا (7 + 7) لإدارة جلسات المستثمرين المباشرة.
الأسئلة الشائعة

هل لديك استفسار؟ لدينا إجابة على كافة استفساراتك.

منظومة متكاملة تضم الاستراتيجية الرقمية وتطوير المواقع والتطبيقات وتحسين محركات البحث والتسويق الرقمي وإدارة المحتوى والتحليلات وحلول التجارة الإلكترونية، جميعها مبنية من الأساس لاستيعاب تعدد اللغات والأسواق.
نبدأ بتحليل شامل لأهدافك وجمهورك المستهدف والمشهد التنافسي، ثم نضع استراتيجية مناسبة بأهداف واضحة وأطر عمل دقيقة لقياس الأداء.
بالتأكيد، نمتلك الكفاءات والوسائل التقنية اللازمة لإدارة مشاريع ضخمة تغطي عدة أسواق ولغات وقنوات تسويقية مختلفة في آنٍ واحد.
يقوم التقييم على تحليلات متقدمة ونماذج قياس احترافية وتحسين دوري مبني على مؤشرات أداء متفق عليها مسبقًا، لا على أرقام تفاعل وهمية.
ابدأ شراكتك مع "ترجمة"

هل لديك برنامج رقمي جاهز للإطلاق؟

تواصل مع فريقنا لتحديد متطلبات مشروعك، أو للاطلاع على نماذج من أعمالنا، أو لاستكشاف كيف تستطيع منظومة "ترجمة" المتكاملة أن ترفع كفاءة عملياتك.