القطاع · 09 / 09

ترجمة إبداعيةتترك أثرًا يضاهي النص الأصلي.

تكييف الحملات الإعلانية للعلامات التجارية، والنصوص الإبداعية، والمحتوى الإعلاني، وليس مجرد ترجمتها، لتلائم كل سوق مستهدف. نحافظ على المعنى الأصلي، ونصنع أثرًا يبدو وكأنه كُتب باللغة الأم، عبر جميع القنوات وبجميع اللغات.

نظرة عامة على القطاع

"ترجمة" لقطاع التسويق.

ترجمة المحتوى التسويقي هي ترجمة إبداعية. فنادرًا ما تحقق الترجمة الحرفية للحملات الإعلانية الغاية منها؛ فالإشارات الثقافية تختلف، والتعابير الاصطلاحية تفقد بريقها، وتتلاشى روح الدعابة تمامًا. لذا، يعيد خبراؤنا اللغويون المتخصصون في المجال الإبداعي صياغة المحتوى لنقل المعنى بدقة، مع الحفاظ على نبرة صوت العلامة التجارية وتكييفها لتنسجم مع الثقافة المحلية لكل سوق. خيار تعتمد عليه وكالات الإعلان، وفرق العلامات التجارية، والرؤساء التنفيذيون للتسويق في جميع أنحاء منطقة الشرق الأوسط وشمال أفريقيا.

ما نوفّره لكم

خدماتنا لقطاع التسويق.

الترجمة الإبداعية للحملات

إعادة صياغة الحملات التلفزيونية، والمطبوعة، والإعلانات الخارجية (OOH)، والرقمية لتناسب كل سوق، مع الحفاظ على هوية العلامة التجارية، وتقديم محتوى ينسجم تمامًا مع الثقافة المحلية.

منظومات أسلوب العلامة التجارية

أطر عمل للأسلوب، ومسارد مصطلحات، وأدلة إرشادية تضمن الحفاظ على أسلوب العلامة التجارية عبر مختلف الأسواق واللغات.

الإعلانات الرقمية

تعريب الإعلانات المصورة، والحملات المدفوعة على وسائل التواصل الاجتماعي، والإعلانات التي تسبق مقاطع الفيديو، والإعلانات المبرمجة الإبداعية لتحقيق أفضل أداء.

تسويق المحتوى

محتوى مدونات، ومنشورات لمنصات التواصل الاجتماعي، ومقالات تحريرية تُصاغ أصلًا باللغة الأم، ولا تُترجم، لتلائم كل سوق مستهدف.

مقاطع الفيديو والموشن جرافيك

خدمات تعريب التعليق الصوتي، والترجمة النصية، والنصوص المعروضة على الشاشة، والموشن جرافيك لمحتوى الفيديو على نطاق واسع عبر مختلف المنصات.

التسويق عبر المؤثرين ومنصات التواصل الاجتماعي

تكييف الملخصات الإرشادية للمؤثرين، وحملات التواصل الاجتماعي، والمحتوى المخصص لكل منصة ليتوافق مع الثقافة المحلية والمعايير الخاصة بتلك المنصات.

كيف نتغلب على التحديات

أبرز التحديات التسويقية التي نعالجها.

01

الترجمة الحرفية تقتل الإبداع

فنادرًا ما تنجح التلاعبات اللفظية الإنجليزية عند نقلها إلى اللغة العربية. لذا، تعتمد الترجمة الإبداعية على إعادة صياغة المعنى بطلاقة ثقافية، بعيدًا عن القيود الحرفية.

02

اتساق أسلوب العلامة التجارية

يجب أن تحتفظ علامتك التجارية بأسلوبها المميز أينما كانت. لذا، نبني منظومات للأسلوب قابلة للتوسع، مدعومة بأدلة إرشادية ومسارد مصطلحات.

03

الإشارات الثقافية

يصعب في كثير من الأحيان نقل الإشارات الخاصة بالثقافة الشعبية الغربية كما هي. لذا، تستبدلها فرقنا الإبداعية الإقليمية ببدائل تترك أثرًا عميقًا في الثقافة المحلية.

04

التكييف متعدد القنوات

تختلف متطلبات التلفزيون، ومنصات التواصل الاجتماعي، والمطبوعات، والإعلانات الخارجية (OOH) عن بعضها. لذا، نضمن لك تكييفًا إبداعيًا لحملتك ذاتها بما يتناسب مع كل صيغة وقناة.

نماذج من أعمالنا

برامج ومشاريع نفذناها بنجاح لعملائنا في قطاع التسويق.

القطاع الحكومي

قمة مجموعة العشرين بالرياض: تقديم حلول الترجمة الفورية لعدد 10 لغات مختلفة، مع تطبيق معايير جودة ثلاثية المستوى لضمان الدقة والموثوقية.

فريق من 15 خبيرًا لغويًا يتقنون 10 لغات عالمية مختلفة
التجارة الإلكترونية

توطين كتالوج "نون": توفير أكثر من 100 خبير لغوي وأنظمة ترجمة متطورة بهدف توطين المحتوى بكفاءةٍ وإتقان.

تقليل التكاليف بنسبة %45 وزيادة الإنتاجية 3 أضعاف.
الإعلام

ضمن شراكةٍ استراتيجيةٍ مع OSN، أنجزنا توطينَ أكثر من 500,000 دقيقةٍ من المحتوى الإعلامي - ترجمةً ودبلجةً - لتصل إلى الجمهور العربي بصوتٍ أصيلٍ وتجربةٍ محليةٍ حقيقية.

زيادة بنسبة %30 في عدد المشاهدات وتفاعل الجمهور
الشراكة مع "ترجمة"

هل تطمح لأن تترك حملتك أثرًا ملموسًا في كل سوق؟

ترجمة إبداعية، لا مجرد ترجمة حرفية. حفاظ تام على أسلوب العلامة التجارية. صياغة أصيلة تنسجم مع الثقافة المحلية. اطلع على عينات من أعمالنا في قطاعك.