حلول التقنية · ضمان الجودة والتحليلات

دقّةٌ مُثبَتةطبقةً تلو الأخرى.

نجمع بين تقنية الذكاء الاصطناعي وخبرة البشر لضمان دقّةٍ عالية وملاءمةٍ ثقافية — مع طبقاتٍ من ضمان الجودة اللغوي، وتحليلات الأداء، والمراقبة المستمرّة فوق كل مشروع.

نظرة عامة

ذكاءٌ اصطناعي وخبرةٌ بشرية، في كل مشروع.

الدقّة العالية ليست فحصًا واحدًا في النهاية — بل تُبنى طبقةً تلو الأخرى. نقرن تقنية جودة الذكاء الاصطناعي بمراجعين بشريين خبراء لضمان الدقّة اللغوية والملاءمة الثقافية معًا. يمرّ كل تسليم عبر عملية ضمان جودة من ثلاث طبقات — وهي العملية نفسها التي طبّقناها في قمة العشرين بالرياض — مدعومةً بفحوص جودة آلية، وتقييمٍ موضوعي للجودة، وتحليلات للأداء، ومراقبةٍ مستمرّة طوال عمر البرنامج. والنتيجة جودةٌ يمكنك قياسها والإبلاغ عنها والدفاع عنها.

ما يشمله ذلك

أدوات ومعايير لإدارة الجودة.

تقييم MQM

تقييم وفق إطار Multidimensional Quality Metrics — معيار الصناعة الدولي لقياس جودة الترجمة بمستويات تفصيلية (دقة، طلاقة، نمط، اتساق).

FastScribe Analytics

تحليلات مدمجة في أداتنا الخاصة FastScribe — تُظهر مقاييس الجودة، وزمن التسليم، وإنتاجية المحرّرين عبر المشاريع.

الضمان وفق ISO 17100

تطبيق كامل لمتطلبات معيار ISO 17100 لخدمات الترجمة — مع توثيق سير العمل، ومؤهلات المترجمين، ومراحل المراجعة الإلزامية.

لوحات تحكّم في الوقت الحقيقي

لوحات تحكّم تُظهر صحة برنامج الترجمة لديكم في الوقت الحقيقي — جودة، إنتاجية، تكلفة، خبرة الفريق — لكل لغة وكل قسم.

اختبار الجودة اللغوية (LQA)

اختبار جودة لغوية مستقلّة بعد تسليم المشروع — تقييم محايد من فريق لم يشارك في الترجمة، لقياس الجودة الفعلية.

تقارير الأداء

تقارير شهرية شفّافة بأرقام مفصّلة لكل مزوّد ولغة ونوع محتوى — لاستثمار ميزانية الترجمة في المكان الصحيح.

أسئلة شائعة

ضمان الجودة، بلا تعقيد.

Multidimensional Quality Metrics (MQM) هو إطار دولي مفتوح لتقييم جودة الترجمة، طُوّر بمشاركة الاتحاد الأوروبي وكبرى شركات الترجمة. يقيس الجودة على أبعاد محدَّدة (دقّة، طلاقة، نمط، مصطلحات، اتساق) ويُنتج درجة عددية بدلًا من تقييم ذاتي.
ليس بشكل آلي. MQM يضيف وقتًا وتكلفة، فنُطبّقه على عيّنات (5 إلى 10% من حجم العمل) لرصد الجودة بشكل إحصائي. للمحتوى الحرج (قانوني، طبي، حكومي)، نطبّقه على 100% من المحتوى.
المراجعة جزء من سير العمل التحريري — يقوم بها محرّر يعمل مع المترجم لإنتاج النسخة النهائية. LQA يحدث بعد التسليم، من فريق مستقلّ لم يشارك في المشروع، لقياس جودة المخرَج النهائي. نستخدم الاثنين معًا للحصول على صورة كاملة.
نعم. نُصدّر بيانات الجودة بأي صيغة (CSV وJSON وXML)، ونتكامل مع أنظمة BI الكبرى (Tableau وPower BI وLooker) لعرض البيانات في لوحات تحكّم مؤسستكم.
نعم. نقدّم برامج تدريب للفِرَق الداخلية (المترجمين والمراجعين ومدراء المشاريع) على معايير ISO 17100 وMQM وأدلّة الجودة. تستغرق ورش التدريب عادةً من 2 إلى 5 أيام، حسب عمق المحتوى.
جاهز للبدء؟

تدقيق جودة مجاني لعيّنة من ترجماتكم.

أرسل لنا عيّنة من ترجماتكم الحالية (نصوص نهائية)، وسنُجري تقييم جودة وفق MQM ونوافيكم بتقرير مفصَّل — مجانًا، خلال أسبوع.