الحلول اللغوية · الترجمة الفورية

ترجمة فورية للفعاليات حيث تُحسَب كل كلمة.

ترجمة فورية وتتبعية تم تقديمها في إكسبو الدوحة، وقمة العشرين في الرياض، وإنفستوبيا، وكل فعالية تكون فيها الدقة تحت الضغط هي ما يُسلَّم.

نظرة عامة

ما يحدث في الكابينة يُحدث الفرق.

في قمّة، أو اجتماع وزاري، أو جلسة مستثمرين حيّة، يكون الفريق داخل كابينة الترجمة الفورية هو الفارق بين فعالية تترك أثرًا وأخرى لا تفعل. قدّمت فرق ترجمة الفورية أعمالها في قمة العشرين بالرياض، وإكسبو الدوحة 2023، وإنفستوبيا، وعشرات الارتباطات الوزارية وارتباطات شركات Fortune 500 في منطقة الشرق الأوسط وشمال أفريقيا — تشمل الفورية والتتبعية والهامسة والترجمة عن بُعد، بأكثر من 30 لغة. كل حجز يجمع المترجمين المناسبين مع الأسلوب المناسب والتجهيزات المناسبة، مع إحاطة مسبقة، ومسار تدقيق طوال الفعالية، ومنسّق ميداني يتولّى المسؤولية الكاملة عن اليوم.

ما يشمله ذلك

كل نوع من الترجمة الفورية نقدّمه.

الترجمة الفورية

ترجمة فورية بجودة المؤتمرات من كابينات عازلة للصوت — للقمم والمؤتمرات والبث الحي — باستخدام أنظمة مطابقة لمعيار ISO 20109 ومترجمين بمستوى الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي.

الترجمة التتبعية

ترجمة تتبعية لاجتماعات الثنائية، والمحادثات الوزارية، والمؤتمرات الصحفية، والإجراءات القانونية — مع مهارات تدوين الملاحظات وإتقان كامل لكلا اللغتين.

الترجمة الهامسة

ترجمة فورية همسًا لمستمع إلى ثلاثة في اجتماعات مجالس الإدارة، والجولات في المصانع، واللقاءات السرية — دون الحاجة إلى كابينات أو معدات صوتية ثقيلة.

الترجمة عن بُعد

ترجمة فورية مرئية ومسموعة عن بُعد (RSI) للقاءات الهجينة والافتراضية — عبر Zoom وKudo وInterprefy ومنصات المؤسسات، بمسار تدقيق متكامل.

التجهيزات والتأمين الفني

كابينات وأنظمة لاسلكية ومستقبلات وميكروفونات وفنيون متخصصون — نتولّى توفير المعدات وتركيبها واختبارها وإدارتها قبل اليوم وأثناءه.

الإحاطة وضبط المصطلحات

إعداد مسبق لكل مترجم بمسارد المصطلحات، وملفات المتحدثين، ووثائق جدول الأعمال — للحفاظ على دقة المصطلحات في الموضوعات شديدة التخصص.

أسئلة شائعة

الترجمة الفورية، بلا تعقيد.

الترجمة الفورية تتم في الوقت نفسه الذي يتحدث فيه المتحدث، من كابينة عازلة عبر سماعات؛ مناسبة للمؤتمرات والقمم والبث الحي. أما التتبعية، فيتوقف فيها المتحدث ليُترجم المترجم ما قاله؛ مناسبة للاجتماعات الثنائية والمؤتمرات الصحفية والإجراءات القانونية. في ترجمة، نوصي بالأسلوب المناسب لحجم الجمهور وطبيعة التفاعل والإيقاع الزمني للفعالية.
نعم. نقدّم الترجمة الفورية عن بُعد (RSI) عبر منصات Zoom وKudo وInterprefy وغيرها، بنفس مستوى الجودة والاحترافية الذي يحصل عليه العميل في الفعالية الحضورية، مع مسار تدقيق متكامل وإحاطة مسبقة للمترجمين.
للترجمة الفورية، نوفّر مترجمَين لكل لغة في الجلسات التي تتجاوز ساعة واحدة، حفاظًا على الجودة والتركيز. الترجمة التتبعية والهامسة يمكن إدارتها بمترجم واحد للجلسات القصيرة. نحدّد العدد الدقيق بحسب طول الجلسة وعدد اللغات وطبيعة المحتوى.
نوفّر الترجمة الفورية بين العربية والإنجليزية والفرنسية والإسبانية والصينية والروسية واليابانية والكورية وأكثر من 30 لغة أخرى. للأحداث الكبرى نوظّف مترجمين معتمدين من الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي.
نعم. نتولّى توفير كل ما يلزم: كابينات الترجمة العازلة وفق معيار ISO 20109، وأنظمة الاستقبال اللاسلكية، والميكروفونات، وفنيين متخصصين، مع التركيب والاختبار قبل بدء الفعالية. يمكننا أيضًا العمل مع التجهيزات الموجودة في موقع العميل.
جاهز للبدء؟

أرسل جدول الفعالية — وسنرسل لك خطة الترجمة الفورية.

شاركنا تاريخ الفعالية واللغات المطلوبة والأسلوب المفضّل، وسنوافيك خلال يوم عمل واحد بفريق المترجمين والمعدات والتكلفة.