مصطلحات صناعة اللغة.
تعريفات ميسّرة لمصطلحات الترجمة والتوطين وتقنيات اللغة التي يبحث عنها مشترو المؤسسات قبل اختيار شريكهم — من التحرير اللاحق للترجمة الآلية وآيزو 17100 إلى الترجمة الإبداعية وعدد الكلمات الموزون.
مرجع لمصطلحات قطاع خدمات اللغة، وكل مدخل تعريف موجز ومحايد.
التوطين (الأقلمة)
تكييف المحتوى أو البرمجيات أو الوسائط ليبدو محليًا في سوق معيّن، بما يشمل اللغة وصيغ التواريخ والعملات والأرقام والإشارات الثقافية والتخطيط، ومنه الكتابة من اليمين إلى اليسار في العربية.
التدويل
تصميم المنتج أو الشيفرة البرمجية بحيث يمكن تكييفه لعدة لغات وأسواق دون إعادة هندسة، وهو الأساس التقني الذي يجعل التوطين الفعّال ممكنًا.
ذاكرة الترجمة
قاعدة بيانات تضم مقاطع مترجمة سابقًا يُعاد استخدامها عبر المشاريع لتحسين الاتساق والسرعة وخفض التكلفة في المحتوى المتكرّر.
نظام إدارة الترجمة
برمجية تُركّز وتؤتمت سير عمل الترجمة من معالجة الملفات وإسناد المهام ودمج الذاكرة والمصطلحات حتى التسليم، لفرق العمل التي تدير المحتوى على نطاق واسع.
الترجمة الآلية
ترجمة النصوص آليًا بواسطة البرمجيات دون تدخل بشري، وتعتمد الأنظمة الحديثة على الشبكات العصبية المدرَّبة على بيانات ثنائية اللغة ضخمة.
الترجمة الآلية العصبية
أسلوب في الترجمة الآلية يستخدم الشبكات العصبية العميقة لإنتاج مخرجات أكثر سلاسة ووعيًا بالسياق مقارنةً بالطرق القديمة القائمة على القواعد أو الإحصاء.
التحرير اللاحق للترجمة الآلية
سير عمل يراجع فيه لغوي محترف مخرجات الترجمة الآلية ويصحّحها. يعالج التحرير الخفيف الأخطاء الجوهرية فقط، بينما يرتقي التحرير الكامل بالجودة إلى مستوى قريب من الترجمة البشرية، وفق المعيار آيزو 18587.
أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب
برمجية تساعد المترجم البشري عبر ذاكرة الترجمة وإدارة المصطلحات وفحوص الجودة، وتختلف عن الترجمة الآلية الكاملة.
الترجمة الإبداعية
تكييف إبداعي لمحتوى التسويق أو العلامة التجارية بحيث يثير المقصد والأثر العاطفي نفسه في الثقافة المستهدفة، مع تغليب الأثر على الحرفية.
اللغة المصدر واللغة الهدف
اللغة المصدر هي لغة المحتوى الأصلية، واللغة الهدف هي اللغة التي يُترجَم إليها.
الإعداد المحلي (Locale)
مزيج محدّد من اللغة والمنطقة (مثل ar-SA للعربية في السعودية) يحدّد الإملاء والتنسيق والأعراف الثقافية.
قائمة المصطلحات (قاعدة المصطلحات)
قائمة معتمدة بالمصطلحات الأساسية وترجماتها، تُستخدَم للحفاظ على اتساق المصطلحات عبر العلامة التجارية أو المشروع.
دليل الأسلوب
وثيقة مرجعية تحدّد النبرة والصوت والتنسيق والتفضيلات اللغوية لعلامة تجارية أو مشروع.
ضمان الجودة / ضمان الجودة اللغوية
خطوات مراجعة منظَّمة تتحقق من دقة الترجمة والمصطلحات والتنسيق والملاءمة الثقافية قبل التسليم.
آيزو 17100
المعيار الدولي لخدمات الترجمة، ويحدّد متطلبات كفاءة المترجمين والعمليات والموارد.
آيزو 18587
المعيار الدولي الذي ينظّم التحرير البشري الكامل لمخرجات الترجمة الآلية.
آيزو 27001
المعيار الدولي لأنظمة إدارة أمن المعلومات، وثيق الصلة بالتعامل الآمن مع محتوى العملاء السري.
النشر المكتبي
إعادة بناء تخطيط وتنسيق المستندات المترجمة، خصوصًا عند تمدّد النص أو انكماشه أو كتابته من اليمين إلى اليسار، بحيث تطابق الملفات النهائية التصميم الأصلي.
السترجة (الترجمة المرئية)
إنتاج نص مؤقَّت زمنيًا يظهر على الشاشة للحوار المنطوق، وفق أعراف القراءة والتوقيت لكل لغة.
الدبلجة
استبدال الصوت المنطوق الأصلي في المحتوى المرئي بتسجيل صوتي مترجم متزامن مع الصورة.
التعليق الصوتي
سرد مترجم يُسجَّل فوق الصوت الأصلي، ويُستخدَم عادةً في الأفلام الوثائقية والتعلم الإلكتروني وفيديوهات الشركات.
الترجمة الفورية والتتبعية
ترجمة شفهية آنية للكلام؛ تجري الترجمة الفورية أثناء حديث المتحدث مباشرةً، بينما تجري الترجمة التتبّعية في فترات التوقف بين المقاطع.
الترجمة العكسية
إعادة ترجمة المحتوى إلى اللغة المصدر على يد لغوي مستقل للتحقق من الدقة، وكثيرًا ما تُطلَب في الأعمال الطبية والقانونية.
المطابقة التقريبية
مقطع من ذاكرة الترجمة يطابق النص المصدر الجديد جزئيًا لا تامًّا، وتدل نسبة المطابقة على حجم التحرير المطلوب.
عدد الكلمات الموزون
طريقة تسعير تخصم الكلمات المكرّرة أو المطابِقة للذاكرة، فيدفع العميل أقل مقابل المحتوى المترجَم سلفًا.
زمن الإنجاز
الوقت اللازم لإكمال مشروع الترجمة وتسليمه، ويُعبَّر عنه غالبًا لكل ألف كلمة أو لكل زوج لغوي.
هل تبحثون عن اتفاقية مخصصة لشركتكم؟
بالنسبة لتعاقدات الشركات، أو المشاريع الحكومية، أو البرامج التي تتطلب شروطاً تعاقدية خاصة، يتولى فريقنا القانوني إعداد اتفاقية خدمة رئيسية مُعدة لتلبي كافة متطلباتكم.