القطاع · 04 / 09

ترجمة طبيةبدقة سريرية متناهية.

وثائق سريرية، ومواد دوائية، وإفصاحات تنظيمية، وأبحاث طبية؛ تُترجم جميعها بأيدي خبراء لغويين متخصصين في المجال الطبي، وفق بروتوكولات جودة صُممت خصيصًا للتعامل مع المخاطر الصحية ومتطلبات الامتثال التنظيمي.

نظرة عامة على القطاع

"ترجمة" للقطاع الطبي.

تخدم ممارسات الترجمة الطبية في شركة "ترجمة" شركات الأدوية، والمستشفيات، ووزارات الصحة، والشركات المصنعة للأجهزة الطبية في جميع أنحاء منطقة الشرق الأوسط وشمال أفريقيا. بدءًا من وثائق التجارب السريرية وصولًا إلى المواد الموجهة للمرضى، ومن الإفصاحات التنظيمية إلى الأبحاث الطبية؛ يُنفذ كل مشروع بأيدي خبراء لغويين من ذوي الخلفيات الطبية أو الدوائية، وفق بروتوكولات جودة تلبي معايير ISO.

ما نوفّره لكم

خدماتنا للقطاع الطبي.

الوثائق السريرية

بروتوكولات التجارب السريرية، وكتيبات الباحثين، ونماذج الموافقة المستنيرة، ونماذج تقارير الحالات تُصاغ بدقة تنظيمية متناهية.

الصناعات الدوائية

ملصقات المنتجات، والنشرات المرفقة بالعبوات، وملخص خصائص المنتج، ونشرات المعلومات الموجهة للمرضى.

الإفصاحات التنظيمية

وحدات المستند التقني العام (CTD/eCTD)، والمراسلات مع الجهات التنظيمية، وحزم التقديم الموجهة للهيئة العامة للغذاء والدواء، ووزارة الصحة ووقاية المجتمع في الإمارات، وغيرها من الجهات المختصة.

الأبحاث الطبية

أوراق بحثية، ومقالات للمجلات العلمية، وملخصات، ومحاضر مؤتمرات؛ تُترجم بلغة أكاديمية رصينة تتناسب مع طبيعة الأبحاث الطبية.

الأجهزة الطبية

إرشادات الاستخدام (IFU)، والوثائق الفنية، وملصقات الأجهزة الطبية بما يتوافق مع لوائح الأجهزة الطبية (MDR/IVDR) وتشريعات القطاع.

المراسلات الموجهة للمرضى

مواد التثقيف الصحي، والمراسلات الصادرة عن المستشفيات، ومحتوى صحة المستهلك تُصاغ بلغة عربية فصحى مبسطة ولهجات إقليمية يسهل استيعابها.

كيف نتغلب على التحديات

أبرز تحديات القطاع الطبي التي نعالجها.

01

المخاطر السريرية

قد يؤدي أي خطأ في ترجمة تعليمات الجرعات إلى إلحاق الضرر بالمرضى. لذا، يعمل خبراؤنا اللغويون المتخصصون في المجال الطبي وفق بروتوكولات جودة صُممت خصيصًا للحد من المخاطر السريرية.

02

المواعيد النهائية للجهات التنظيمية

فترات تقديم المستندات محدودة ولا تقبل التأخير. لذا، نوفر فرق عمل طبية مخصصة ومستعدة للعمل بمرونة تحت ضغط المواعيد النهائية الصارمة للجهات التنظيمية دون أي مساومة على الجودة.

03

المصطلحات الطبية المتخصصة

سواء أمراض القلب، أو الأورام، أو المناعة؛ لكل تخصص طبي مصطلحاته الدقيقة والخاصة به. لذا، نبني مسارد مصطلحات مخصصة بشكل مستقل لكل مشروع.

04

متطلبات تعدد مستويات الخطاب

يُوجّه بعض المحتوى للأطباء (بلغة فنية دقيقة)، بينما يُوجّه البعض الآخر للمرضى (بلغة مبسطة ومفهومة). لذا، نقدم ترجمات من المصدر ذاته بمستويين مختلفين من الخطاب، مع ضمان الدقة التامة في كليهما.

نماذج من أعمالنا

برامج ومشاريع نفذناها بنجاح لعملائنا في القطاع الطبي.

القطاع الحكومي

قمة مجموعة العشرين بالرياض: تقديم حلول الترجمة الفورية لعدد 10 لغات مختلفة، مع تطبيق معايير جودة ثلاثية المستوى لضمان الدقة والموثوقية.

فريق من 15 خبيرًا لغويًا يتقنون 10 لغات عالمية مختلفة
التجارة الإلكترونية

توطين كتالوج "نون": توفير أكثر من 100 خبير لغوي وأنظمة ترجمة متطورة بهدف توطين المحتوى بكفاءةٍ وإتقان.

تقليل التكاليف بنسبة %45 وزيادة الإنتاجية 3 أضعاف.
الإعلام

ضمن شراكةٍ استراتيجيةٍ مع OSN، أنجزنا توطينَ أكثر من 500,000 دقيقةٍ من المحتوى الإعلامي - ترجمةً ودبلجةً - لتصل إلى الجمهور العربي بصوتٍ أصيلٍ وتجربةٍ محليةٍ حقيقية.

زيادة بنسبة %30 في عدد المشاهدات وتفاعل الجمهور
الشراكة مع "ترجمة"

هل تبحث عن ترجمة طبية حساسة من أجل سلامة المرضى؟

خبراء لغويون متخصصون في المجال الطبي. بروتوكولات جودة بمعايير سريرية صارمة. خبرة واسعة في التشريعات الدوائية لدى جميع الجهات التنظيمية في منطقة الشرق الأوسط وشمال أفريقيا.