الحل · 04 / 04

تواصل استراتيجيبهوية موحدة للعلامة التجارية.

إنتاج محتوى استراتيجي، وعلاقات عامة، ومحتوى لمنصات التواصل الاجتماعي، وأعمال إبداعية بهوية موحدة للعلامة التجارية عبر جميع القنوات وبجميع اللغات.

أكثر من 30 دولةتغطيها خدماتنا
أكثر من 700عميل من المؤسسات الكبرى
%98نسبة الاحتفاظ بالعملاء
أكثر من 18عامًا من الخبرة
نظرة عامة

نبرة صوت واحدة. عبر جميع القنوات. وبجميع اللغات.

يتطلب التواصل الفعّال العابر للحدود أكثر من مجرد الترجمة؛ إذ يحتاج إلى رؤية استراتيجية، وإلمام تام بطبيعة القنوات، ونبرة موحدة للعلامة التجارية. تصيغ شركة "ترجمة" محتوى جذابًا وخطط تواصل تترك أثرًا عميقًا لدى جمهورك في كل سوق تستهدفه.

آلية العمل

تفاعل ممنهج وفق خطوات متسلسلة.

01

الاستكشاف

نبدأ مسارنا بفهم علامتك التجارية، وجمهورك المستهدف، ومكانتك في السوق، والنتائج الاستراتيجية التي تطمح لتحقيقها من خلال خطط التواصل.

02

الاستراتيجية

وضع استراتيجية تواصل تتضمن سردًا واضحًا، وخططًا للقنوات، وهيكلة دقيقة للرسائل، وأطرًا معتمدة لقياس الأداء.

03

الإنتاج

تتولى فرقنا الإبداعية والتحريرية إنتاج المحتوى، والحملات، والأعمال الإبداعية بمختلف الصيغ؛ نصوص، ومقاطع فيديو، ومحتوى لمنصات التواصل الاجتماعي، وعلاقات عامة، وتصاميم.

04

التوزيع

إطلاق مُنظم عبر القنوات المملوكة والمكتسبة والمدفوعة، مع تقديم نسخ مُعربة ومُكيفة خصيصًا لتلائم كل سوق ولغة.

05

القياس

تتبع الأداء ومقارنته بمؤشرات الأداء الرئيسية للعلامة التجارية والأعمال، مع تحسين مستمر وتوظيف الدروس المستفادة لتطوير الاستراتيجية.

الحلول

تواصل يصل إلى كل قناة.

ندير الخدمات التالية والمزيد عبر كل قناة.

قصص النجاح

حلول تواصل ارتقت بمكانة العلامات التجارية عبر مختلف الأسواق.

القطاع الحكومي

ترجمات فورية تغطي 10 لغات لقمة مجموعة العشرين (G20) الافتراضية، مع تطبيق ثلاث طبقات لضمان الجودة على كل مُخرج.

15 خبيرًا لغويًا لقمة افتراضية واحدة
الفعاليات

ترجمة فورية إلى 13 لغة وترجمة أكثر من 850,000 كلمة لواحد من أضخم برامج المعارض والمؤتمرات في المنطقة.

أكثر من 850 ألف كلمة مترجمة إلى 13 لغة مختلفة
القطاع الحكومي

فريق يضم أكثر من 150 خبيرًا لغويًا مدعومًا بأداة FastScribe لإدارة مهام دبلوماسية ثقافية حساسة لوزارة الثقافة وترجمتها إلى أكثر من 10 لغات مختلفة.

ما يزيد عن 150 خبيرًا لغويًا ضمن البرنامج الثقافي لوزارة الثقافة
التجارة الإلكترونية

تعيين فريق يضم أكثر من 100 متخصص لغوي، والاعتماد على نظام TMS لضمان تعريب منتظم وفعّال لكتالوجات المتاجر الإلكترونية.

خفض التكاليف بنسبة %45 مع زيادة القدرة الإنتاجية بمقدار 3 أضعاف.
الإعلام

إنجاز أكثر من 500,000 دقيقة من تعريب المحتوى الإعلامي، بما يشمل الدبلجة والترجمة المرئية المُعدّة خصيصًا للجمهور العربي.

ارتفاع نسبة المشاهدة %30 بفضل تعريب المحتوى
القطاع المالي

توفير 7 مترجمين فوريين و7 خبراء لغويين لدعم جهود جذب المستثمرين العالميين.

فريق من 14 خبيرًا (7 + 7) لإدارة جلسات المستثمرين المباشرة
الأسئلة الشائعة

هل لديك استفسار؟ لدينا إجابة على جميع استفساراتك.

محتوى استراتيجي، وعلاقات عامة، وإدارة لمنصات التواصل الاجتماعي، وإنتاج للأعمال الإبداعية والحملات الإعلانية، ومنظومات لأسلوب العلامة التجارية، وتغطية متكاملة للفعاليات، تُقدَّم جميعها بلغات متعددة.
نعم، فاللغة العربية هي جوهر أعمالنا. يُصاغ المحتوى باللغة العربية أصلًا بأقلام كتّاب محليين من أبناء المنطقة، ولا يُترجم عن الإنجليزية. ويُطبَّق المعيار ذاته على أي أعمال أخرى تتطلب لغة أصلية.
نعم، ندير بصفة روتينية حملات متكاملة عبر منطقة الشرق الأوسط وشمال أفريقيا، وأوروبا، وأمريكا الشمالية، وآسيا، مع تقديم نسخ مُعرَّبة ومُكيَّفة ترتبط جميعها بأسلوب موحد للعلامة التجارية واستراتيجية واحدة.
من خلال مؤشرات الأداء الرئيسية للعلامة التجارية والأعمال المُحددة في مرحلة الاستراتيجية، ومعدل الحضور الإعلامي، وتحليل المشاعر، ونمو الجمهور، وجودة التفاعل، ومعدلات اكتساب العملاء النهائية. وليس من خلال المقاييس السطحية.
الشراكة مع "ترجمة"

هل لديك حملة إعلانية تطمح لأن تترك أثرًا في كل مكان؟

تواصل مع فريقنا لتحديد نطاق مشروعك، أو لطلب نموذج تجريبي، أو لمناقشة كيف يمكن لمنظومة "ترجمة" أن تتكامل مع عملياتك.