LANGUAGE SOLUTIONS · LOCALIZATION

Localization that landsin every market.

Website, app, software, and content localization adapted for cultural relevance — not just translated, but rebuilt for the audience it speaks to.

Overview

Localization is more than translation.

Real localization rebuilds your product for the audience it serves. Tarjama's localization teams adapt your website, app, software, marketing content, and product UX for the linguistic, cultural, and regulatory expectations of each target market — across Arabic dialects, European languages, Asian markets, and the long tail of 100+ languages enterprises actually need. Every project pairs native in-region linguists with localization engineers, terminology managers, and QA reviewers, all coordinated inside the Cleverso TMS so that consistency holds from the first string to the thousandth release.

What's Included

Localization built for every surface.

Website Localization

Translation, cultural adaptation, SEO localization, and CMS integration so the localized site ranks, converts, and reads like it was written natively from day one.

Mobile App Localization

iOS and Android string extraction, in-context translation, screenshot localization, and store-listing optimization for Apple App Store and Google Play in every supported region.

Software & UX Localization

Resource file localization, UI string handling, RTL/LTR layout adaptation, and pseudo-localization testing for desktop and web applications.

Multimedia Localization

Video, audio, e-learning, and interactive content localization — including voiceover, subtitling, and animated UI element re-rendering.

Marketing Transcreation

Campaign copy, taglines, ad creative, and brand messaging adapted creatively — not literally — so the original intent lands in every market.

Linguistic QA & Testing

Functional, linguistic, and cosmetic QA on localized builds, with structured bug reports, terminology audits, and acceptance testing in target locales.

How it works

Localizing an app for the GCC, step by step.

Localizing for the Gulf is not a single task — it is a repeatable pipeline that turns a source product into one that feels native across Saudi Arabia, the UAE, Qatar, and the wider region. Here is how Tarjama runs it end to end.

Step 1

Discovery & scoping

We map your product, target GCC markets, dialects, and regulatory requirements — defining locales (ar-SA, ar-AE, ar-QA and more), content types, and the success metrics that matter to your launch.

Step 2

Internationalization readiness

Before a word is translated, our engineers check that your codebase, strings, and layouts are ready for Arabic — right-to-left rendering, text expansion, date/number/currency formats, and externalized strings — so localization doesn't require re-engineering later.

Step 3

Translation & cultural adaptation

Native in-region linguists localize copy, UI, and imagery for each market, supported by translation memory and approved glossaries. Tone, references, and visuals are adapted so the app feels built for the region, not translated into it.

Step 4

In-context QA & RTL testing

Every build is tested in context: we verify RTL mirroring, truncation, bidirectional text, and functional behavior on real screens, with a multi-layer linguistic and functional QA pass before sign-off.

Step 5

Release & continuous localization

We integrate with your release cycle so new strings flow through the same memory and QA pipeline on every sprint — keeping every update consistent across markets without slowing your team down.

Case study

14 languages, 6,662 minutes, one tournament.

Challenge. Esports World Cup 2025 in Riyadh needed to serve a global audience in real time across 14 languages — keeping live broadcasts, subtitles, and social updates accurate and on-brand while coordinating on-site and remote language teams across multiple venues, without ever slowing production.

Approach. Tarjama combined an on-the-ground Saudi team — two project managers, four match observers, and an on-site Arabic linguist — with a global delivery network providing round-the-clock remote interpretation, broadcast-ready subtitling and hardcoding pipelines, and a creative unit producing slates and social assets. Standardized Arabic–English glossaries, multi-layer review, and real-time channels between production and language leads held quality steady at tournament speed.

Outcome. Over 57 days, Tarjama delivered:

  • 6,662 minutes of broadcast subtitling and hardcoding delivered
  • 14 languages covered across 25 games over 7 weeks
  • 16 on-site interpreters managed across 57 calendar days
  • 42 hours of remote interpretation in 11 languages, from Korean to Mongolian
  • 65 broadcast, print, and social assets produced (310+ design hours)
  • An average of 8 requests per day handled across 5 teams and multiple Riyadh venues

A single coordination layer — two on-site PMs liaising with 40+ EWC affiliate staff — kept broadcast, operations, and language teams synchronized from first match to finals. Read the full case study →

Why Tarjama

Built for scale, not just translation.

Most GCC localization projects fail for the same reasons: fragmented vendors, machine output that ignores dialect and culture, and pipelines that break the moment the next release ships. Here is how working with Tarjama differs — and why enterprises launching across Saudi Arabia, the UAE, and Qatar consolidate their language, subtitling, and creative work with a single regional partner rather than juggling several.

Local presence, global scale

A team on the ground in Saudi Arabia and across the GCC, backed by a delivery network spanning multiple time zones — so you get regional nuance and around-the-clock throughput from one partner.

One coordination layer

Instead of stitching together a translation vendor, a subtitling house, and a design agency, Tarjama runs broadcast, operations, and language workstreams through a single accountable team.

Native linguists over raw MT

Machine translation alone misses dialect, culture, and RTL nuance. Tarjama pairs in-region human linguists with translation memory and AI tooling, so speed never costs you accuracy or brand voice.

Enterprise-grade, certified processes

ISO-aligned quality and security workflows, standardized glossaries, and defined QA checkpoints keep output consistent and confidential at the velocity large launches demand.

FAQ

Questions, answered.

Translation converts text from one language to another. Localization adapts the entire experience — copy, currency, dates, imagery, UI layout, cultural references, and regulatory compliance — for the target market. A translated app reads correctly; a localized app feels native.
We localize into Arabic and 100+ other languages, with deep expertise across MENA (all major Arabic dialects), Europe, East Asia, and South Asia. For each target locale we pair in-region native linguists with subject-matter reviewers.
Yes. Our localization engineers work with your source files directly — XLIFF, JSON, PO, RESX, .strings, YAML, Markdown — preserving placeholders, plurals, and ICU syntax. We also handle CMS integration via connectors for WordPress, Drupal, Contentful, Sanity, and more.
Every localization project runs inside our Cleverso TMS with shared translation memory, glossary, and style guide. New strings inherit terminology from prior releases, and our QA layer flags any drift before it ships.
Yes. We integrate with your repo via GitHub, GitLab, or Bitbucket webhooks, with optional CI/CD hooks for automated string extraction, translation, and PR creation — so localization keeps pace with your release cadence.
We localize for Gulf markets at the locale level — adapting Arabic copy and dialect, right-to-left layout, date, number and currency formats, imagery, and any region-specific regulatory content — then test every build in context before release. The process is the five-step pipeline described above.
Yes. RTL is a first-class part of our QA. We verify mirroring, bidirectional text, truncation, and functional behavior on real screens, not just translated strings, so the Arabic experience matches the original in polish.
Yes — for example, Tarjama delivered 6,662 minutes of subtitling across 14 languages and coordinated 16 on-site interpreters over 57 days for Esports World Cup 2025 in Riyadh. The full case study is linked in the section above.
Ready to start?

Ready to launch in every market?

Send us your product and target locales. We'll come back with a scoped localization plan, timeline, and price — no obligation, no boilerplate.